Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella

una sì tù
maturaghjola

(Una sì tù: parolle è traduzzione)

Traductions/Übersetzungen/Vertalingen FR/AL/NL dans les/in den/in de POSTS

vendredi 17 décembre 2010

U TO NOME (1975)


U to nome, mi n’arricordu
quand’o u intesi a prima volta
U to nome rima a terra
è mi scumbuglie
U to nome hè dinù a mio miseria
u mio penseru
chì balla u rondu
in giru à u mondu
U to nome m’hè pianu pianu diventatu
una brama stellata à i quattru venti
s’o u vogliu assumiglià
à u volu di i to ochji
sviliti forse da a pena
ma guardiani eterni
di i nostri viottuli, di i nostri paesi
è di i nostri limiti
s’o u vogliu assumiglià
à u sonu di cristallu
di a nostra libertà

----------GF----------

TON NOM

Je me souviens de ton nom
lorsque je l’entendis pour la première fois
Ton nom rime avec la terre
et me bouleverse
Ton nom c’est aussi ma misère
et mon souci
qui danse en rond
autour du monde
Ton nom m’est devenu peu à peu
un désir constellé aux quatre vents
si je veux le comparer
au vol de tes yeux
troublés peut-être de douleur
mais gardiens éternels
de nos sentiers, de nos villages
et de nos limites
si je veux le comparer
au son de cristal pur
de notre liberté

----------GF----------


DEIN NAME

Ich erinnere mich an deinen Namen
seitdem ich ihn zum ersten Mal hörte
Dein Name reimt sich auf „terra“ (Erde)
und verwirrt mich
Dein Name ist ebenso mein Kummer
meine Sorge
die sich im Kreis dreht
rund um die Welt
Dein Name ist mit der Zeit
zu einer Sehnsucht geworden, allen Winden ausgesetzt
wenn ich ihn vergleichen will
dann mit dem Fliegen deines Blickes
geschreckt vielleicht vor Schmerz
doch ewig wachend
über unsere Wege, unsere Dörfer
und unsere Grenzen
wenn ich ihn vergleichen will
dann mit dem kristallenen Klang
unserer Freiheit

----------GMK----------


JE NAAM

Je naam herinner ik me
vanaf de eerste keer dat ik hem hoorde
Je naam rijmt met „terra“ (aarde)
en verwart me
Je naam is tevens mijn ellende
mijn zorg
die een rondedans maakt
om de wereld
Je naam is me langzaamaan geworden
tot een hunkering, naar alle windstreken verspreid
als ik hem wil vergelijken
is het met de vlucht van je ogen
wellicht geschrokken van de pijn
maar eeuwig wakend
over onze paden, onze dorpen
en onze grenzen
als ik hem wil vergelijken
is het met de kristallen klank
van onze vrijheid

----------MV----------

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire