
Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella
una sì tù
maturaghjola
maturaghjola
Pagina's
samedi 28 mai 2011
jeudi 19 mai 2011
Uriginali!
A canzona "Sò di tè" d'u gruppu Tavangna hè un'adattazione di "Un paisolu" di Ghjacumu Fusina. Da pudella cantà nant'à a musica di "Don't tink twice, it's allright" di Bob Dylan, ci vulia à cambià certi filari. Ci paria assai interessante di pruponevi dinù u testu uriginale, mandatuci da l'autore, per schjarisce u prucessu di a messa in musica d'un puema. Ben intesa cù e traduzzione, cum'è d'abitudine. Ùn tricate à dà u vostru parè è à sparte e vostre osservazione!
La chanson "Sò di tè" est une adaptation de "Un paisolu" de Jacques Fusina. Afin de pouvoir la chanter sur la mélodie de "Don't think twice, it's allright" de Bob Dylan, il fallait changer certaines phrases. Il nous paraissait assez intéressant de vous proposer également ce texte original, que l'auteur nous a envoyé, pour éclaircir le procès de la mise en musique d'un poème. Bien sur, il y a aussi les traductions, comme d'habitude. N'hésitez pas à donner votre avis et de partager vos remarques.
Der Titel “Sò di tè” von Tavagna ist eine adaptierte Version von "Un paisolu" (Jacques Fusina). Für eine Interpretation auf die Musik des Songs „Don’t think twice, it’s allright“ von Bob Dylan mussten einige Verse geändert werden. Es erschien uns interessant, auch den Originaltext vorzustellen, den der Autor uns zusandte, um aufzuzeigen, wie ein Gedicht in Musik umgesetzt wird. Natürlich, wie immer, mit unseren Übersetzungen. Wir sind gespannt auf Ihre Meinung bzw. Ihre Kommentare.
Het nummer "Sò di tè" van Tavagna is een aangepaste versie van "Un paisolu" van Ghjacumu Fusina. Om het te kunnen zingen op de muziek van "Don't think twice, it's allright" moest een aantal zinnen worden veranderd. Het leek ons erg interessant ook de originele tekst, die we van de auteur kregen toegestuurd, hier aan te bieden, om te laten zien hoe een gedicht op muziek wordt gezet. Met de vertalingen natuurlijk, zoals gebruikelijk. Aarzel niet je mening te geven en je opmerkingen met ons te delen!
Ringraziemu à Jürgen Lutz pè u ritrattu! |
mercredi 11 mai 2011
SÒ DI TÈ (2009)
Un paisolu di teghje grisge
Un paisolu in core à tè
Dui vechjarelli pè ricordu
Ricordu daretu à tè
Un zitellucciu natu da tè
Hè tuttu nudu vicinu à tè
U mare chjaru cum’è i so ochji
In fronte à tè
Tuttu ciò ch’o sò, sò di tè
Eppo issu silenziu chì penciuleghja
Chì penciuleghja in faccia à tè
Cum’è u puema natu una sera
Una sera in mente à tè
Un isulone fattu da tè
Rivittulitu in core à tè
È un avvene ammaestratu
In manu à tè
Tuttu ciò ch’o sò, sò di tè
----------GF----------
JE TE LE DOIS
Un petit village aux toits de lauzes
Petit village dans ton coeur
Et deux petits vieux qui composent
Un souvenir derrière les heures
Un petit garçon né de toi
Tout nu à côté de toi
Et la mer claire comme ses yeux
Là devant toi
Ce que je suis, je te le dois
Et puis ce silence presque endormi
Presque endormi sur ton visage
Comme ce poème né cette nuit
Cette nuit dans ton esprit
Une île entière faite de toi
Et revigorée devant toi
Tout un avenir laissé
Dans tes mains à toi
Ce que je suis, je te le dois
-----------Sonia Moretti-----------
ICH GEHÖRE DIR
Ein kleines Dorf mit Schiefer gedeckt
Ein kleines Dorf in deinem Herzen
Zwei unserer Alten als Erinnerung
Als Erinnerung hinter dir
Ein kleiner Junge, aus dir geboren
Neben dir, an deiner Hand
Das Meer, so blau wie seine Augen
Liegt vor dir
In allem was ich bin, gehöre ich dir
Und dann diese Stille, die vor sich hin döst
Vor sich hin döst in deinem Kopf
Wie die Verse, die eines Abends
In deinen Sinn kommen
Eine große Insel, von dir geschaffen
Wieder belebt in deinem Herzen
Und eine Zukunft, die du endlich
In deine Hand nimmst
In allem was ich bin, gehöre ich dir
----------GMK----------
IK BEN VAN JOU
Een klein dorpje met leien daken
Een klein dorpje in je hart
En de herinnering aan twee oudjes
Een herinnering achter je rug
Een jongetje, uit jou geboren,
Helemaal bloot aan je zij
De zee is helder als zijn ogen
En ligt voor je
In alles wat ik ben, ben ik van jou
En dan die stilte die daar dommelt
Die daar dommelt in je hoofd
Als een gedicht dat op een avond
Op kwam wellen in je geest
Een groot eiland, gemaakt door jouw handen
Weer tot leven gewekt in je hart
En een toekomst die je, eindelijk
in eigen hand hebt
In alles wat ik ben, ben ik van jou
----------MV----------
mardi 3 mai 2011
MA DÌ CIÒ CH'È TÙ VOLI (1983)
Ma dì ciò ch'è tù voli
hè bella a nostra terra
da e so cime à i moli
in centu riturnelli
ci cantanu l'acelli
hè finata la guerra (bis)
Libellés :
A Filetta,
Ghjacumu Fusina,
Jacques Fusina,
Ma dì ciò ch'è tù voli,
puesia corsa
Inscription à :
Articles (Atom)