Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella

una sì tù
maturaghjola

(Una sì tù: parolle è traduzzione)

Traductions/Übersetzungen/Vertalingen FR/AL/NL dans les/in den/in de POSTS

samedi 17 décembre 2011

CANTU NATALECCIU (1978)


Paese chì ghjace
À pede di monte
Neru l'orizonte
È celu bambace

È l'annu si tace
Chì franca lu ponte
La so stella in fronte
Ci porta la pace

Quì ci hè poca ghjente
Ma quì ci hè a fede
Da scaghjà a neve
Da piglià sumente

Ci hè quellu chì sente
È quellu chì vede
È sempre un parente
Ch'ùn ci vole crede

(Ci hè boi è sumeri,
Longu à lu stradone
Chì anu a u calafrone
Di li tempi d'eri

Quandu li penseri
i u carciulone
Eranu à viaghjone
à lochi strangeri*)

O sì u Bambinellu
Ci dessi, sicuru
U pane futuru
È spiche à granellu

Tandu lu zitellu
Campessi ellu puru
Da omu maturu
Cù lu so fratellu

(Or femu addunenza
Case viote o piene
Ch'ella spinga e pene
Di sogni esistenza

Cali a distenza
Rompinu catene
È lascemu à vene
Tutta issa sperenza*)

Natale hè venutu
astutu astutu
Natale hè falatu
beatu.

----------GF----------


*) E strofe trà parentesi ùn facenu parte di a canzona di Ciosi.


CHANT DE NOEL

Un village qui dort
Au pied d’une colline
Et l’horizon du soir
Sous l’ouate du ciel…

Quand l’année fait silence
En franchissant ce pont
De la paix apportée
Comme une étoile au front

Ici ne sommes guère
Mais la foi, la conscience
Feront fondre la neige
Et germera semence

Si différents les hommes
Fussent-ils en leurs croyances
Il y a le bœuf et l’âne aussi
Le long de nos routes

Traînant comme une mélancolie
Des temps anciens
Où les préoccupations de l’Etable
Etaient au Grand Voyage
vers d’autres terres

Si le divin enfant
Pouvait nous assurer
Le pain des lendemains
Et ses épis germés

Chacun de nos enfants
Pourrait alors chez lui
Vivre son âge d’homme
Heureux dans son pays

(Scellons donc notre alliance
Et qu’importe le nombre
Quel baume à sa douleur
Aura notre existence

Faisons fi des distances
Et brisons-en les chaînes
Laissons venir à nous
Les grandes espérances)

Noël s’en est venu
Si sage, si sage
Noël est descendu
Heureux Noël

---------JF---------


WEIHNACHTLICHES LIED

Ein schlummerndes Dorf
Am Fuße des Berges
Dunkel ist der Horizont
Und der Himmel wie Watte

Das Jahr verstummt
Es überschreitet die Brücke
Und der Stern, der es leitet
Bringt uns den Frieden

Nur wenige sind hier
Doch gibt es noch Glauben
Den Schnee zum Schmelzen
Und die Saat zum Keimen zu bringen

Da ist jemand, der zuhört
Und jemand, der schaut
Und immer auch jemand
Der nicht daran glaubt

(Ochs’ und Esel sind unterwegs
Entlang der Straßen hier
Gebeugt vor Sehnsucht
Nach der früheren Zeit

Als zu den Sorgen
Dieses großen Stalles
Noch der Aufbruch gehörte
Weit fort, in die Fremde)

Wenn das göttliche Kind
Uns zusichern kann
Das tägliche Brot
Und Ähren voller Korn

Auf dass auch jedes Kind
Endlich leben kann
Als erwachsener Mensch
Mit seinen Brüdern, hier bei uns

(Schließen wir uns doch zusammen
Ob wir nun viele oder wenige sind
So können wir vom Schmerz erlösen
All die Träume unseres Seins

Rücken wir zusammen
Lösen wir die Ketten
Auf dass wir uns öffnen
Für die Hoffnung auf morgen)

Weihnachten ist gekommen
So klug, so weise
Weihnachten ist herabgestiegen
So segensreich

----------GMK----------


LIED VOOR KERSTMIS

Een dorpje gelegen
Aan de voet van de berg
Zwart is de einder
En de hemel van watten

En het jaar wordt stil
En steekt de brug over
En de ster die het leidt
Brengt ons de vrede

Hier zijn maar weinig mensen
Maar hier is nog geloof
Om de sneeuw te doen smelten
En het zaad te doen kiemen

Er is iemand die luistert
En iemand die ziet
En er is altijd is wel iemand
Die er niet in gelooft

(Ook de os en de ezel
Lopen hier langs de weg
Gebukt onder heimwee
Naar de tijd van weleer

Toen alle zorgen
Van deze grote stal
De verre reis maakten
In den vreemde)

Als het Kindeke
Ons kon verzekeren
Van ons dagelijks brood
En van aren vol graan

Dan zou ook hier
Elk kind kunnen leven
Broederlijk met zijn naasten
Als een volwassen mens

(Laten we ons verenigen
Met hoe weinig we ook zijn
Opdat in ons aller leven 
Het leed wordt verzacht


Laten we dichter bijeen komen
En onze ketenen verbreken
En laten we openstaan
Voor hoop voor de toekomst)

Kerst is gekomen,
Zo wijs, zo wijs
Kerst is neergedaald
Zalig Kerstfeest

----------MV----------

2 commentaires:

  1. On se plaint parfois qu'il n'existe pas de chanson de Noël typiquement corse: en voici une créée par Antoine Ciosi (et reprise par Eric Mattei) sur un texte de Fusina et une musique de Philippe Marfisi.

    RépondreSupprimer
  2. Puisìa,mùsiga e cantu si mìsciani in almunìa. Sarìa bastata solu la linga còssa, ma l'animu e la menti di l'isulàni so' abbalti a lu mundu intréu.Tant' augùri a tutti. Un abbracciu.

    RépondreSupprimer