Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella

una sì tù
maturaghjola

(Una sì tù: parolle è traduzzione)

Traductions/Übersetzungen/Vertalingen FR/AL/NL dans les/in den/in de POSTS

mercredi 7 décembre 2011

QUALI HÈ CHÌ SÀ (1995)


Quali hè chì sà, com'idda nasci
Com'idda stà, com'idda pasci
Com'idda pesa o si ni vola
Com'idda ghjoca, è si vultola 
È dici dolu o alegria 
A noscia vechja puesia

Quali hè chì sà duv'iddu porta
U passa è vena di a sporta
Da u me cori spatansciatu
À u to sintimu addinatu
Da a me penna in chjostru beddu
À l'indrizzu sempri quiddu

Quali hè chì sà chì u nosciu scrivi
Ùn sia ma' chè modu vivi
U veru fiatu è u rispiru 
U solcu fattu à tondu ghjiru 
Da aiutà ci à scurdà l'anni 
È à guarì mezu l'affanni 

Allora scrivi è dì li à u celi 
I centu versa di u to vangeli 
Issi tema tinti à u pinneddu 
Scelti è parolli à u criveddu 
Da allibrà la via via 
Quidda nustrali puesia


----------GF-----------



Qui sait

Qui sait comment elle prend naissance
Comment elle vit et se nourrit 
Combien elle pèse ou bien s’envole
Comment elle joue et batifole 
Et dit la peine ou bien elle rit 
Notre si vieille poésie

Qui sait aussi où il nous mène
Ce va-et-vient du cabas transporté
De mon cœur qui s’essouffle
A ton sentiment moins affirmé
De ma plume à la belle encre
A cette adresse inchangée

Qui sait enfin si notre écrire
N’est pas tout simplement la vie
Le souffle véritable et la respiration
Ou du cercle éternel le sillon
Pour nous aider à oublier le temps
Et à guérir nos angoisses à demi

Alors, écris donc et crie-les au ciel
Les cent versets de ton évangile
Ces sujets peints comme au pinceau
Ces mots choisis passés au crible
Afin de la bâtir aussi vaille que vaille
Notre familière poésie

-----------JF----------


Wer weiß


Wer weiß denn schon, wie sie entsteht 
Wie sie sich nährt und wie es ihr geht 
Wie beachtet sie ist oder flüchtig eher 
Wie sie da tändelt und tollt umher 
Ernst und Frohsinn äußert, gleichwie 
Unsere gute alte Poesie

Wer weiß, wohin die Last, manchmal schwer 
Uns führt bei diesem Hin und Her 
Das mein Herz außer Atem bringt 
Und bis zu dir dann gar nicht dringt 
Aus meiner Feder, tintenreich 
An die Adresse, immer gleich 

Wer weiß denn, ob für uns das Schreiben 
Nicht einfach nur zum Leben gehört 
Das wahre Atmen und Pulsieren 
Eine Spur im ewigen Rotieren 
Damit wir nicht zugrunde gehen 
Und leichter unsere Zeit überstehen 

Darum schreibe, schreie sie zum Himmel 
All die Verse deines Werkes 
Die Gedanken, mit dem Pinsel erzählt
Jedes Wort mit Bedacht gewählt
Auf dass sich erhebe in Harmonie 
Unsere vertraute Poesie

----------GMK----------



Wie weet

Wie weet hoe ze kan ontstaan
En speelt en dartelt af en aan
Hoe ze het maakt, waarvan ze leeft
Of ze veel weegt of dat ze zweeft
Verhaalt van rouw en euforie
Die goeie ouwe poezie

Wie weet wat ons nog wordt gebracht
Door het heen en weer gaan van de vracht
Van mijn hart dat naar adem snakt
Naar jouw gevoel dat soms verzwakt
Van mijn in inkt gevangen pen
Naar dat adres dat ik nog ken

Wie weet of wij niet slechts schrijven
Omdat ons leven zo moet blijven
Een spoor dat in de rondte loopt
De adem die tot leven noopt
Die helpt de tijd te overwinnen
En steeds opnieuw weer te beginnen

Schrijf dus opdat de hemel hoort
Van al je verzen het blijde woord
Elk onderwerp gekleurd, bewogen
Elk woord zorgvuldig afgewogen
Zo bouwen wij aan de magie
Van onze vertrouwde poëzie

---------MV----------


2 commentaires:

  1. Una canzona scritta da Fusina in varietà purtivichjaccia(da più à menu) postu ch'elli a cantanu cun talentu quelli di i Surghjenti. Prova si n'hè chi u corsu hè unu è capiscitoghju in qualsiasi rughjone di l'isula. Tutti l'altri discorsi so vechje lune.

    RépondreSupprimer
  2. très belle chanson. Merci monsieur Fusina Cusi bèllu u corsu

    RépondreSupprimer