Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella

una sì tù
maturaghjola

(Una sì tù: parolle è traduzzione)

Traductions/Übersetzungen/Vertalingen FR/AL/NL dans les/in den/in de POSTS

jeudi 4 août 2011

I BIANCHI SALINI

Ghjacumu Biancarelli

Vurria ch'idda fussi
A me canzona chieta
Cum'è di u pueta
Quiddu lli zinni russi
Quandu iddu mi dicia
Chi mi pari l'altr'eri
"Veni à senta una cria
I nosci aspri sarreri"

Furestu di lli pina
E tarra di guai
Aduniti oramai
A i bianchi salini
Ma ùn fù sempri mali
O Porti-Vechju, sà
Chì d'antichi pasciali
Ni festi una cità

Rena di Pinareddu
Acqua di Palumbaghja
U vechju è u ziteddu
Tutt'ugnunu l'assaghja
Di punta à Fautea
Suvitendu u mari
Da l'alti l'Uspidali
À i piaghji di Chera

"S'idd'hè fidu è sinceri
d'amicizia è di cori
Mai l'umanu mori
Nè mancu hè prighjuneri"
Cussi ch'iddu scrivia
Pà ghjuventù à vena
Da sopr'à gioia è pena
Chì a sorti li dia

Furestu di lli pina
È tarra di i guai
Aduniti oramai
A i bianchi salini
Ci hè l'aghjenti d'istati
Com'è furmiculaghju
Ma li vi cuntaraghju
I me loca incantati.

En hommage au poète Ghjacumu Biancarelli

-----------GF-----------





Salines blanches

Je voudrais que ma chanson tranquille
ressemble à celle du poète qui chantait
Les crêtes rougeoyantes
Lorsqu'il me disait,
Et cela me semble hier:
"Viens chez nous écouter un peu
l'âpreté de nos monts"

Forêts de pins
Et terre de souffrances
Désormais réunies
Aux salines blanches
Mais fut-il si mauvais,
Sais-tu ô Porti-Vechju,
Que d'anciennes bergeries
Tu fis une cité ?

Sable de Pinareddu
Eaux de Palumbaghja
Auxquels peuvent goûter
Enfants comme viellards
Du cap de Fautea
En longeant la mer
Des hauteurs d'Uspidali
Jusqu'aux plaines de Chera

"S'il a le cœur fidèle en amitié
Jamais l'homme ne meurt
Ou n'est fait prisonnier"
Ainsi écrivait-il
Pour jeunesse à venir
Par-delà joies et peines
Que réserve le destin

Forêts de pins
Et terre de souffrance
Désormais réunis
Aux salines blanches
Où viennent les gens de l'été
Comme une fourmilière
Mais je vous les décrirai
Ô mes lieux enchantés.

----------JF----------


Die weißen Salzgärten

Ich würde mir wünschen
Dass mein stilles Lied
Dem des Dichters gleiche
Der die roten Zinnen besang
Als er mir sagte
Und mir scheint, es war gestern:
„Komm zu uns und lausche
Unserer rauen Welt der Berge“

Wald der Pinienbäume
Boden des Leidens
Nunmehr verbunden
Mit den weißen Salzgärten
Doch das war nicht immer schlecht
Oh Porti-Vechju, weißt du
Dass du aus alten Schäfereien
Eine Stadt gemacht hast?  
 
Sand von Pinareddu
Wasser von Palumbaghja
Woran Alt und Jung
Sich erfreuen können 
Vom Kap Fautea
Entlang der Meeresküste
Über die Höhen von Uspidali
Bis zu den Tälern von Chera 

„Wer treu ist und aufrichtig
Im Herzen und als Freund
Gerät nicht in Gefangenschaft
Und wird auch niemals sterben“
So schrieb er
Für die Kinder der Zukunft 
Über Freuden und Leiden hinaus
Die das Schicksal ihnen bereitet
 
Wald der Pinienbäume
Boden des Leidens
Nunmehr verbunden
Mit den weißen Salinen
Wo es im Sommer von Menschen wimmelt 
Wie in einem Ameisenhaufen
Doch ich werde euch beschreiben
All meine bezaubernden Orte


----------GMK----------
  


De witte zoutvlaktes

Ik zou willen dat
Mijn kalme lied leek
Op dat van de dichter
Die de rode bergkammen bezong
Toen hij me zei
Het lijkt of het gisteren was
“Kom hier bij ons eens luisteren
Naar onze ruige bergen”

Woud van pijnbomen
Land van lijden
Voortaan verbonden
Met de witte zoutvlaktes
Maar het was niet altijd slecht
Oh Porti-Vechju, weet je
Dat je van oude herdershutten
Een stad hebt gemaakt?

Het zand van Pinareddu,
Het water van Palumbaghja
Zowel het oudje als het kind
Iedereen proeft er van
Vanaf Kaap Fautea
Helemaal langs de zee
Vanuit het hooggelegen Uspidali
Tot in de vlaktes van Chera

“Als hij trouw is en oprecht
In zijn hart en in zijn vriendschap,
Bestaat er geen gevangenschap
En sterft een mens nooit echt”
Zo schreef hij
Voor de kinderen van later
Voorbij de vreugde en de pijn
Die het lot hen bereidt

Woud van pijnbomen
Land van lijden
Voortaan verbonden
Met de witte zoutvlaktes
Waar  het ’s zomers van mensen wemelt
Krioelend als een mierenhoop
Maar ik zal je vertellen
Over mijn betoverende wereld.

Een hommage aan dichter
Ghjacumu Biancarelli

----------MV----------





3 commentaires:

  1. C'est en effet en souvenir de quelques vers de l'ami poète Jacky Biancarelli, trop tôt disparu, que j'ai écrit cette chanson pour le groupe I Surghjenti qui l'interprètent avec bonheur.

    RépondreSupprimer
  2. Un grand bonhomme, un militant, un ami, il m'a fait lire sa poésie, entendre des chansons corses, c'est l'interprétation magnifique de "Fasgianu" de son épouse, entendue sur une cassette qui fait que depuis tant d'années moi aussi je chante.
    Je me souviens de ces soirées de paroles à la table de Jacky Biancarelli, la source des mots.

    J'ai entendu "A Stanga" traduction de "l'Estaca" de Luis LLach interprétée par Culioli à Aix en Provence, je ne sais pas s'il existe un enregistrement.

    A STANGA.
    Addattazioni di a canzona catalana di LluisLlach : «L'Estaca»
    Par GHJACUMU BIANCARELLI
    A mè Missiavu dicia
    A l'alba' à quiddu purtò
    Aspittendu quiddu soli.
    Carrett' à veda passa.
    - O missià vidi a stanga
    Quidda'llu nosci' affunà
    Si no' un ci pudemmu sciodda
    cornmu faremm' à andà ? (R)
    Ma, o Missià tantu tempu
    I me man' à scurticà
    A me forza chi mi fughji
    E idd' hè sempri culà.
    - Sigura sb ch'idd' hè mersa
    Mà cussi grev' o Missià
    chi mi fughjin'li forzi
    Vultemm' à lu to cantà. (R)
    Missiavu' un dici piu nudda
    Un vintacciu' ù ci livò
    Iddu sà solu' à chi versu
    E ghje mi fermu' in purtò
    E quand' iddu passa ghjenti
    Pesu capu par cantà
    Quiddu. cantu di Missiavu
    L'ultimu 'ddu m'imparò :
    R : Si no tiremmu, cadarà
    chi tantu tempu' un po durà
    Par sigur ch'idda cadi, cadi
    ch' hè ghjà mersa par mità.
    E si tu tiri forti' in qui
    E chi ghje tiri fort' in' ddà
    Di sigur' casca, casca, casca
    Par pudecci libarà.
    Di sigur' casca, casca, casca
    Par pudecci libarà.

    RépondreSupprimer
  3. À ringraziatti o Ghjuvà! Catena/l'Estaca/A stanga nant'à u bloggu di Fasgianu : http://fasgianu.blog.club-corsica.com/art-catena,-l'estaca,-a-stanga_39644.html

    RépondreSupprimer