Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella

una sì tù
maturaghjola

(Una sì tù: parolle è traduzzione)

Traductions/Übersetzungen/Vertalingen FR/AL/NL dans les/in den/in de POSTS

mardi 3 janvier 2012

ISULA D'OGHJE (1993)



Isula d'oghje quale sì
à mezu à l'onda suminata
barca chi move è ùn s'affonda 
per suffià sempre a ventata 
nantu a so terra à scunfinì ?

Isula bella chì ci chjami 
quandì u sognu hè à u veranu 
chi tuttu face testimoniu 
à lu misteru più arcanu 
è mette à u core i so liami

Isula cruda chì si perde
a forza altiera di e virtù 
quelle chì ti fecenu fiera 
à l'ochji di a giuventù
sì u to Palazzu ùn hè più verde.

Isula mea fà chì dumane

ch'ellu ne sbucci torna un fiore
ch'elli si piantinu i cartucci 
per fà la piazza à lu t'amore
à u travagliu è à u pane.

Isula d'oghje quale sì 


----------GF----------





ÎLE D'AUJOURD'HUI

Île d’aujourd’hui qui es-tu
posée au milieu de la mer
comme une barque sans cesse agitée
qui flotte et ne coule pas 
bien que souffle toujours la tempête
sur ta terre à soigner ?

Île, si belle, qui nous appelle 
lorsque le rêve est au printemps 
 que tout porte témoignage
du mystère le plus haut 
et installe les chers liens du cœur 

Île cruelle qui abandonne
la force altière des vertus
celles qui te firent si fière
aux yeux de la jeunesse 
si ton Palais vert perd de son éclat

Île mon île fais que demain 
s’épanouisse de nouveau une fleur 
que se taisent les cartouches
pour faire place à l’amour 
au travail et au pain dignement gagné

Île d’aujourd’hui qui es-tu

----------JF----------


INSEL VON HEUTE

Insel von heute, wer bist du nur,
hingesetzt inmitten der Wogen 
wankender Kahn, der nicht versinkt 
derweil die Stürme wüten 
über deinem missachteten Land? 

Insel, du Schöne, die uns ruft 
sobald der Frühlingstraum erwacht
und alles hier zum Zeugen macht 
was du geheimnisvoll verbirgst 
und unser Herz an dich bindet

Insel, so grausam, da du aufgibst 
die edle Kraft deiner Tugenden 
Die dich einst so stolz gemacht
in den Augen deiner Kinder 
wenn dein Palast sein Grün verliert 

Insel, meine Insel, bringe für morgen
wieder eine Blume zum Blühen 
bringe alle Waffen zum Schweigen 
um Platz zu machen für die Liebe, 
die Arbeit und ein verdientes Stück Brot 

Insel von heute, wer bist du nur

----------GMK-----------


EILAND VAN NU

Eiland van nu, wie ben je,
neergeworpen in de golven
een schip op drift dat maar niet zinkt
ondanks de storm die altijd raast
over je land dat zorg behoeft?

Prachtig eiland dat ons roept
zodra de lentedroom begint
en alles om ons heen getuigt
van het allerdiepst geheim
en onze harten samenbindt


Wreed eiland, waar de verheven
kracht der deugd verloren gaat
die je ooit zo trots deed lijken
in de ogen van de jeugd
als je groen Paleis verdort.

Mijn lief eiland maak dat morgen
ergens weer een bloem opbloeit
en dat de wapens zullen zwijgen
om plaats te maken voor de liefde,
voor werk en eerlijk verdiend brood.


Eiland van nu, wie ben je

----------MV----------

1 commentaire:

  1. Beaucoup d'ardeur et de jeunesse dans cette interprétation du groupe l'Albinu sur une musique de Francescu Berlinghi.

    RépondreSupprimer