Da la so lingua
hè cum'è nata
da la so voci è
li so canti
da li so scritti
tutti quanti
chì l'anu vestuta
da fata
da la so lingua
hè cum'è nata.
Sò'sse parulle à
falla viva
di li pueta tutti
pari
ch'ella hà tenuti
cusì cari
da l'alta serra à
longu riva
sò'sse parulle à
falla viva.
Puru la più bella
natura
hè pocu senza
puesia
per esse ognunu
qualchissia
da l'altri ne
vole primura
puru la più bella
natura.
Hè strappatura
ancu l'amore
sottu à u
silenziu di u celu
hè mutu u sintimu
sinceru
s'ellu ùn hà
musica à u core
hè strappatura
ancu l'amore.
Da "Versu Cantarecciu" (1996)
----------GF----------
Plus que le
soleil
Plus que le soleil
et plus que la mer
c’est la langue
qui a créé cette île
en même temps
qu’un étrange destin
qui semble son
véritable sel
plus que le soleil
et plus que la mer
Elle est comme née
de sa langue
de ses voix et de
ses chants
et de ses écrits
nombreux
qui l’ont vêtue
comme une fée
elle est née comme
de sa langue
Ce sont ces mots
qui la maintiennent vivante
ceux de ses poètes
tous semblables
qu’elle a si fort
aimés
des monts élevés
jusqu’à ses rivages
ce sont ces mots
qui la maintiennent vivante
Même la nature la
plus belle
est peu de chose
sans la poésie
car pour se sentir
exister
chacun veut être
considéré
même la nature la
plus belle
L’amour lui-même
est déchirure
car sous le
silence du ciel
le sentiment sincère
est muet
s’il n’a pas de
musique au cœur
même l’amour est
déchirure
(Chanson écrite
en 1993, publiée dans Versu Cantarecciu en 1996, enregistrée en 1995 par Canta u Populu Corsu,
voix Anna Rocchi, musique Ghj. F. Leschi, arrangements Eric Gineste)
----------JF----------
Chantée par Stéphane Casalta, au Réservoir à Paris, 2003:
Mehr als die Sonne
Mehr als die Sonne und mehr als das Meer
Mehr als die Sonne und mehr als das Meer
hat die Sprache diese Insel gestaltet
zusammen mit des Schicksals Launen
die ihr wie Salz die Würze geben
mehr als die Sonne und mehr als das Meer
Sie scheint aus ihrer Sprache geboren
durch ihre Stimmen und ihre Lieder
und in ihren zahlreichen Schriften
die sie kleideten wie eine Fee
sie scheint aus ihrer Sprache geboren
Und diese Worte halten sie lebendig
die Worte aller ihrer Dichter
die sie so liebte und verehrte
von den Gipfeln bis zu den Ufern
halten diese Worte sie lebendig
Selbst die wunderschönste Natur
ist dürftig ohne Poesie
um sich im Leben wohl zu fühlen
braucht doch jeder des anderen Achtung
selbst die wunderschönste Natur
Sogar die Liebe ist gespalten
denn unter der Stille des Himmels
schweigen die wahren Gefühle
wäre da nicht Musik im Herzen
ist sogar die Liebe gespalten
----------GMK----------
Meer dan de zon
Meer dan de zon
Meer dan de zon en meer
dan de zee
heeft de taal dit eiland
gevormd
samen met een grillig
noodlot
dat het als zout smaak
lijkt te geven
meer dan de zon en meer
dan de zee
Het lijkt wel uit de taal
geboren
door haar stemmen en
gezangen
en uit alle teksten die het
samen
in feeëndracht hebben gehuld
Het lijkt wel uit de taal
geboren
De woorden houden het in leven
van haar dichters,
allemaal,
die ze zo zeer heeft
liefgehad
van de hoogste berg tot
aan de zee
houden de woorden het in
leven
Zelfs de allermooiste
natuur
is schamel zonder poëzie
om te
bestaan heeft iedereen
de aandacht van zijn
naasten nodig
zelfs de allermooiste
natuur
De liefde zelf is
hartverscheurend
onder de stilte van de
hemel
houdt een oprecht gevoel zich
stil
zonder muziek in het hart
is zelfs de liefde
hartverscheurend
----------MV----------
Quelle belle voix pour cette chanson du groupe Canta u populu corsu! Rappelons que le refrain a été utilisé par les éditions Albiana pour sa publicité. Il est vrai que l'image de notre île liée à celle de sa langue s'affirme encore plus aujourd'hui avec les actions publiques récentes pour sa promotion linguistique et culturelle. Tant mieux!
RépondreSupprimerJe découvre aussi cette autre interprétation par Stéphane Casalta à Paris dans une ambiance intimiste : c'est sobre et juste! Félicitations à Stéphane!
RépondreSupprimer