Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella

una sì tù
maturaghjola

(Una sì tù: parolle è traduzzione)

Traductions/Übersetzungen/Vertalingen FR/AL/NL dans les/in den/in de POSTS

jeudi 8 mars 2012

Corsica Neru è Biancu

Appena isciuta: 

Corsica Neru è Biancu

Racolta di puesia trilingue (Corsu-Francese-Alimanu)

Parulle di Gjacumu Fusina,
tradutte da Gerda-Marie Kühn, 
cù e figure di Harald Zeiher


(Editions Sammarcelli)

----------

Vient de paraître:

Corsica Neru è Biancu

Recueil poétique trilingue (Corse-Français-Allemand)

Les textes sont de Ghjacumu Fusina,
la traduction est de Gerda-Marie Kühn
et les illustrations sont de Harald Zeiher

----------

Soeben erschienen:

Corsica Neru è Biancu

Poetische Texte in drei Sprachen (korsisch-französisch-deutsch) 

Von Ghjacumu Fusina,
Übersetzungen von Gerda-Marie Kühn 
und Illustrationen von Harald Zeiher

----------

Zojuist verschenen:

Corsica Neru è Biancu

Een drietalige dichtbundel (Corsicaans-Frans-Duits)

Met teksten van Ghjacumu Fusina,
vertalingen van Gerda-Marie Kühn
en illustraties van Harald Zeiher

2 commentaires:

  1. Sur une idée de Harald Zeiher et Gerda Kühn, dans le prolongement d'une précédente publication d'un ensemble de chansons(Corsica un'isula chì canta) ce récent recueil propose une série de linogravures et des poèmes de Ghjacumu Fusina en langue corse (traduits en français et en allemand) inspirés par ces représentations : Corsica Neru è Biancu. A découvrir aux éditions Sammarcelli.

    RépondreSupprimer
  2. Da scopre: una racolta di puesie in trè lingue ispirate da e litografie di Harald Zeiher.L'originali corsi cù e traduzzioni in francese sò di G.Fusina, a versione alemana hè di G.Kühn. Bellu travagliu di stampa da Sammarcelli.

    RépondreSupprimer