Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella

una sì tù
maturaghjola

(Una sì tù: parolle è traduzzione)

Traductions/Übersetzungen/Vertalingen FR/AL/NL dans les/in den/in de POSTS

dimanche 16 septembre 2012

NASCITA (1975)


Indu u ghjornu suttanu a pampana hà trizinatu
Mentre ch'aostu passa è vene
E a si sciala longu mare,
Calzu sì è calzu nò
L'avenire hè infilaratu

State à sente o zitelli,
Chì qualcosa nasce oghje
In u trastusgiu di l'estate,
In i calori piaghjinchi;

Qualcosa nasce oghje
Di pazienza trapassata,
In e poste à e lustinche
Di u chjampidu dulore;

Qualcosa leva oghje
Issu cavallu Libertai
Chì ci ruzerà davanti,
S'omu sà apreli l'ale;

Qualcosa oghje leva
Versu l'Aleria rumana,
Un sole novu ribomba,
A storia corsa chjama à dumane.

----------GF----------




NAISSANCE

Dans la clarté méridionale les pampres ont tremblé
Pendant que le mois d'août va et vient
Et se prélasse le long de la mer,
L'avenir se suspend
A des rangées de ceps.

Ecoutez enfants!
Quelque chose prend aujourd'hui naissance
Dans le brouhaha de l'été,
Dans les chaleurs littorales;

Quelque chose naît aujourd'hui
De la patience outre-passée
Dans les affûts aux lentisques
De la claire douleur;

Quelque chose donne aujourd'hui son envol
A ce chval nommé liberté
Qui galoppera devant nous,
Si l'on sait lui déployer les ailes;

Quelque chose s'est levé aujourd'hui
Du côté d'Aleria romaine,
Un soleil nouveau rebondit,
L'histoire de la Corse appelle ses 

----------JF-----------


GEBURT

Im klaren Licht des Südens haben die Blätter der Reben gebebt
Der August indessen kommt und geht 
Sich aalend an den Meeresufern
Zukünftiges ist aufgehängt 
An den Reihen der Weinstöcke 

Horcht auf, Kinder 
Denn heute wird etwas geboren 
Im lauten Trubel des Sommers 
In der glühenden Hitze der Küsten 
Heute wird etwas geboren 
Aus überfließender Geduld 
In den Hochsitzen der Mastixsträucher 
Aus purem Schmerz 

Heute bricht es auf 
Das Pferd namens Freiheit 
Das uns voran galoppieren wird 
Wenn es uns gelingt, ihm Flügel zu verleihen 

Heute erhebt sich etwas 
Vom römischen Aleria aus
Eine neue Sonne steigt auf 
Die Geschichte Korsikas ruft ihr Morgen  

----------GMK----------


GEBOORTE

In het zuidelijk licht heeft het druivenblad gebeefd
Terwijl augustus komt en gaat
En het er van neemt aan zee,
Staat de toekomst opgesteld
In lange rijen wijnstokken

Luister, kinderen,
Want vandaag wordt er iets geboren
In het gedruis van de zomer,
In de hitte van de kuststreek;

Vandaag wordt iets geboren
Uit achterhaald geduld,
In de uitkijkposten in de mastiekbomen
Uit doorschijnend verdriet;

Vandaag spoort iets
Het paard aan, dat Vrijheid heet,
Dat voor ons uit zal draven
Als het ons lukt zijn vleugels te ontvouwen;

Vandaag verheft zich iets
In de richting van het Romeinse Aleria,
Een nieuwe zon gaat op,
De geschiedenis van Corsica roept haar toekomst.

----------MV----------

1 commentaire:

  1. C'est un texte daté...qui rend cependant compte d'une atmosphère, celle de ce mois d'août de 1975 qui allait bouleverser considérablement non seulement l'été de cette année-là mais bien des années suivantes, depuis cet événement dramatique. Bien sûr nous connaissons maintenant la suite de l'Histoire et son bilan parfois contrasté...

    RépondreSupprimer