Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella

una sì tù
maturaghjola

(Una sì tù: parolle è traduzzione)

Traductions/Übersetzungen/Vertalingen FR/AL/NL dans les/in den/in de POSTS

dimanche 2 septembre 2012

VOCERU PER NICOLI (1988)


In memoria di Jean Nicoli 
4-9-1899  -  30-8-1943


O cum’è tù cunniscie
e bellezze di u core
prima di piglià le vie
chì ti purtonu da more
quandu chì le negre spie
lentonu lu so furore

A cità n’era durmente
è le case insunnulite
quand'è a quellu muru arrente
s’aprinu le to ferite
l’anima turnò dulente
è le lacrime salite

Quale sà cum’ellu fece
lu boia quella matina
à imponeli la so legge
cù la so manu assassina
ma à tè n’ùn pobbe regge
for di metteti in ruvina


----------GF----------








Comme tu les connaissais
toutes les beautés de l'âme
avant même ces chemins
qui te menèrent à la mort
ne déchaînent leur fureur

La ville s'endormait
maisons ensommeillées
lorsque le long de ce mur
s'ouvrirent tes blessures
l'âme alors se fit dolente
et nos larmes amères

Qui sait comment il s'y prit
le bourreau ce matin-là
pour que s'impose sa loi
et sa main assassine
mais elle ne put te  soumettre
autrement que par ta ruine

----------JF-----------


Du kanntest sie gut
die Schönheit der Seele
bevor du dich auf den Wege begabst
der dich dann in den Tod geführt
bevor die schwarzen Spione
in ihre Raserei verfielen

Die Häuser der Stadt
lagen noch im Schlaf
als die Mauern deines Kerkers
im Blut deiner Wunden lagen
und alles Leid der Seele
sich in bitteren Tränen entlud

Niemand weiß, wie sie zuschlug
an diesem Morgen
diese mörderische Hand 
nach des Henkers Recht
doch sie konnte dich nicht beugen
sie musste dich zerbrechen

----------GMK----------


Oh wat kende je haar goed
de schoonheid van de ziel
voordat je de wegen betrad
die je naar de dood voerden
voordat de zwarte spionnen 
in razernij vervielen

De stad sliep nog
de huizen dommelden
toen daar voor die muur
het bloed uit je wonden vloeide
onze ziel werd in rouw gedompeld
en bitter stroomden onze tranen 

Niemand weet hoe de beul 
het die morgen aangepakt heeft
om zijn wet op te leggen
met zijn moorddadige hand
maar jou kon hij niet doen buigen
zonder je te breken

----------MV-----------






1 commentaire: