Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella

una sì tù
maturaghjola

(Una sì tù: parolle è traduzzione)

Traductions/Übersetzungen/Vertalingen FR/AL/NL dans les/in den/in de POSTS

jeudi 4 avril 2013

L'ILE ET L'ENFANT (1978)


Immobile
Dans le soir lilas
Un enfant, un enfant
Se profile
Il chante bas, chante tout bas.

Quel asile
Me donnes-tu là
Tous les ans, tous les ans
Je m'exile
En diaspora, en diaspora.

Campaniles
Maisons de chez moi
Vieilles gens, vieilles gens
Vieilles villes
Ô laissés là, ô laissés là.

Jours fragiles
De l'été chez moi
Tendrement, tendrement
Qui défilent
Notre saga, notre saga.

Son idylle
Au coeur gardera
Talisman, talisman
Lieux fertiles
Du vieil amant, du vieil amant.

L'air tranquille
Il embarquera
Différent, différent
Et cent mille
Ont cet air-là, ont cet air-là.

C'est une île
Qui tonne là-bas
Ses tourments, ses tourments
Indocile
Ecoutez-la, écoutez-la

-----------JF-----------



DIE INSEL UND DAS KIND

Reglos, im Lila des Abends, die Silhouette eines Kindes, und es singt, ganz leise. 

Was für eine Zuflucht gewährst du mir, in jedem Jahr, verbannt wie ich bin, in der Diaspora.

Kirchentürme, Häuser der Heimat, Menschen, alt, so alt, wie die Städte, zurückgelassen.

Fragil, diese Tage meiner Sommer, mit zärtlichem Erinnern an die früheren Zeiten.

Diese Idylle, im Herzen bewahrt, wie ein Talisman, wie all die Orte voll mit alter Liebe. 

Mit unbewegter Miene an Bord gehen, als ein anderer, und hunderten geht es ebenso.

Es ist eine Insel, unlenksam, die dort drüben schreit, vor Leid und vor Qual, hört ihr zu...

----------GMK----------



HET EILAND EN HET KIND

Bewegingloos tekent tegen de lila avond een kind zich af, het zingt zachtjes.

Wat een thuis biedt je me jaar na jaar, aan mij, balling van de diaspora.

Klokkentorens, de huizen van thuis, oude mensen, oude steden die daar achterbleven. 

De broze dagen van onze zomers die liefdevol onze verhalen vertellen. 

Zijn idylle, bewaard in het hart als talisman, vruchtbare plaats van oude liefdes. 

Schijnbaar kalm zal het aan boord gaan, veranderd, en er zijn duizenden als hij. 

Het is een eigenzinnig eiland dat daarginds zijn leed uitschreeuwt, luister ernaar. 

----------MV---------- 

1 commentaire:

  1. Retrouver la voix grave de Pierre Dieghi : une émotion et le souvenir d'un ami trop tôt disparu!

    RépondreSupprimer