Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella

una sì tù
maturaghjola

(Una sì tù: parolle è traduzzione)

Traductions/Übersetzungen/Vertalingen FR/AL/NL dans les/in den/in de POSTS

mardi 23 avril 2013

QUANDÌ A TERRA MOVE (1977) In omagiu à Dumenicu Gallet


Quandì a terra move
Sott'à la sciappittana
Di Corsica luntana
Mi vogliu avvicinà

Sentu chi l'aria trema
Ch'ellu mughja lu mare
Ava sì chì mi pare
Stu ventu girerà

Issa terra hè la nostra
Nisun ci pò pretende
Ormai ùn hè à vende
Ùn vale à pattighja

Ci sò nati l'Antichi
Dapoi la Filitosa
La vulemu fà sposa
Quelle so libertà

Sona lu vechju cornu
Sopra lu mondu novu
Per mettelu à u provu
L'amore di quallà

E imbrusche sò in lu saccu
Chì la mio manu ùn tremi
Ghjunti à li punti stremi
A scelta si farà

Simu l'eredi ghjusti
Di Corsica straziata
Corsica marturiata
Ti vulemu aiutà

----------GF----------


Quandì a terra move est l’expression de l’angoisse de l’exilé qui, loin de sa terre, reçoit les nouvelles terribles des événements qui s’y déroulent. L’impossibilité où il se trouve de les approcher, de les mieux comprendre, d’y participer peut-être, libère un long cri de rage qui s’alimente à la mémoire historique collective. 

« Le crescendo poétique et musical, comme un vrombissement qui se rapprocherait, figure la certitude qui se raffermit peu à peu jusqu’à l’expression d’une volonté finale » dit Ghjermana de Zerbi dans son Cantu Nustrale. Il faut préciser que la voix forte et grave de Dumenicu Gallet soutenue par les puissantes reprises du groupe uni derrière elle a de quoi émouvoir ici les cœurs les plus endurcis.



LORSQUE BRANLE LA TERRE

Lorsque branle la terre
Sous la canicule
Je veux me rapprocher
De ma Corse lointaine

J’entends trembler l’air même
Et mugir la mer
Il semble bien à présent
Que le vent va tourner

Cette terre nous appartient
Et nul n’y peut prétendre
Désormais  elle n’est pas à vendre
Inutile de marchander

Les Anciens y sont nés
Depuis Filitosa
Nous voulons l’épouser
Son ancienne liberté

Le vieux cor retentit
Sur le monde nouveau
Pour le mettre à l’épreuve
Notre amour de là-bas

Le sort en décidera
Que ma main ne tremble
Car poussés aux extrêmes
Il faudra bien choisir

Légitimes héritiers
De la Corse tourmentée
De la Corse martyrisée
Nous voulons t’aider

----------JF----------


WENN DIE ERDE BEBT

Wenn die Erde bebt
In der Hitze des Tages
Dann will ich mich nähern
Meinem fernen Korsika

Ich spüre das Zittern der Luft
Und das Tosen des Meeres
Und es kommt mir so vor
Dass der Wind sich dreht

Dieses Land gehört uns
Niemand hat darauf Anspruch
Es ist nicht mehr zu verkaufen
Zwecklos darüber zu verhandeln

Unsere Ahnen sind hier geboren
Seit der Zeit von Filitosa
Wir nehmen zur Gemahlin
Diese Freiheit von damals

Das alte Horn erklingt
Über einer neuen Welt
Zu beweisen und zu prüfen
Unsere Liebe aus der Ferne

Das Schicksal wird entscheiden
Möge meine Hand nicht zittern
Bis zum Äußersten getrieben
Stehen wir vor der Wahl

Wir, die gesetzlichen Erben
Des gequälten Korsika
Korsika, in deiner Marter
Wollen wir dir beistehen

----------GMK----------

Quandì a terra moveWenn die Erde bebt: ein Ausdruck von Angst des Korsen, der im Exil lebt, fern von seinem Land, aus dem er schreckliche Nachrichten erhält, über das, was sich dort ereignet. Die Entfernung, die es ihm unmöglich macht, sich ihnen zu nähern, sie besser zu verstehen, vielleicht daran teilzunehmen, lässt laut aufschreien vor Wut, die sich aus einem gemeinsamen historischen Gedächtnis befreien will. 

Dieses poetische und musikalische Crescendo, mündend in ein Summen, aus der Nähe, als Zeichen der Gewissheit, die sich allmählich bis zum Ausdruck eines letzten Willens verdichtet“, sagt Ghjermana de Zerbi in ihrem Werk Cantu Nustrale. Dazu muss angemerkt werden, dass die starke und tiefe Stimme von Dumenicu Gallet, die von den vereinten Mitgliedern der Gruppe eindrucksvoll bekräftigt wird, das ihre dazu beiträgt, selbst die härtesten Herzen zu bewegen.


ALS DE AARDE BEEFT

Als de aarde beeft
Op het heetst van de dag
Dan wil ik alleen nog terug
Naar mijn verre Corsica

Ik voel de lucht zinderen
En hoor de zee brullen
En ik heb de indruk
Dat het getij zal keren

Dit land is van ons
En niemand kan het claimen
Het is niet meer te koop
Onderhandelen helpt niet

Onze voorouders zijn er geboren
Al vanaf Filitosa
We nemen tot bruid
De aloude vrijheid

De oude hoorn weergalmt
Over een nieuwe wereld
Om onze liefde op afstand
Op de proef te stellen

Het lot zal beslissen
Moge mijn hand niet beven
Want tot het uiterste gedreven
Staan we voor de keus

Als wettelijke erfgenamen
Van het gekwelde Corsica
Corsica, gemartelde,
Willen we je bijstaan

----------MV----------

Quandì a terra move - Als de aarde beeft wil de ontzetting weergeven van de ontheemde die ver van zijn land, vreselijke berichten ontvangt over hetgeen zich daar afspeelt. Het feit dat hij niet in staat is er zelf bij te zijn, ze beter te begrijpen, er wellicht aan deel te nemen is aanleiding voor een lange schreeuw van woede, die wordt gevoed door het collectieve historische geheugen.

"Het poëtische en muzikale crescendo, een soort gonzen dat dichterbij komt, geeft vorm aan de zekerheid die gaandeweg sterker wordt tot uiteindelijk een laatste wil wordt uitgedrukt", zegt Ghjermana de Zerbi in "Cantu Nustrale". We kunnen wel stellen dat de krachtige diepe stem van Dumenicu Gallet, ondersteund door de machtige herhalingen van de groep achter hem zelfs de meest ongevoelige ziel zal raken.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire