Quandì a terra move
Sott'à la sciappittana
Di Corsica luntana
Sentu chi l'aria trema
Ch'ellu mughja lu mare
Ava sì chì mi pare
Stu ventu girerà
Issa terra hè la nostra
Nisun ci pò pretende
Ormai ùn hè à vende
Ùn vale à pattighja
Ci sò nati l'Antichi
Dapoi la Filitosa
La vulemu fà sposa
Quelle so libertà
Sona lu vechju cornu
Sopra lu mondu novu
Per mettelu à u provu
L'amore di quallà
E imbrusche sò in lu saccu
Chì la mio manu ùn tremi
Ghjunti à li punti stremi
A scelta si farà
Simu l'eredi ghjusti
Di Corsica straziata
Corsica marturiata
Ti vulemu aiutà
----------GF----------
Quandì a terra move est l’expression de l’angoisse de l’exilé qui, loin de sa terre, reçoit les nouvelles terribles des événements qui s’y déroulent. L’impossibilité où il se trouve de les approcher, de les mieux comprendre, d’y participer peut-être, libère un long cri de rage qui s’alimente à la mémoire historique collective.
« Le crescendo poétique et musical, comme un vrombissement qui se rapprocherait, figure la certitude qui se raffermit peu à peu jusqu’à l’expression d’une volonté finale » dit Ghjermana de Zerbi dans son Cantu Nustrale. Il faut préciser que la voix forte et grave de Dumenicu Gallet soutenue par les puissantes reprises du groupe uni derrière elle a de quoi émouvoir ici les cœurs les plus endurcis.
LORSQUE BRANLE LA TERRE
Lorsque branle la terre
Sous la canicule
Je veux me rapprocher
De ma Corse lointaine
J’entends trembler l’air même
Et mugir la mer
Il semble bien à présent
Que le vent va tourner
Cette terre nous appartient
Et nul n’y peut prétendre
Désormais elle n’est pas à vendre
Inutile de marchander
Les Anciens y sont nés
Depuis Filitosa
Nous voulons l’épouser
Son ancienne liberté
Le vieux cor retentit
Sur le monde nouveau
Pour le mettre à l’épreuve
Notre amour de là-bas
Le sort en décidera
Que ma main ne tremble
Car poussés aux extrêmes
Il faudra bien choisir
Légitimes héritiers
De la Corse tourmentée
De la Corse martyrisée
Nous voulons t’aider
----------JF----------
WENN
DIE ERDE BEBT
Wenn
die Erde bebt
In
der Hitze des Tages
Dann
will ich mich nähern
Meinem
fernen Korsika
Ich
spüre das Zittern der Luft
Und
das Tosen des Meeres
Und
es kommt mir so vor
Dass
der Wind sich dreht
Dieses
Land gehört uns
Niemand
hat darauf Anspruch
Es
ist nicht mehr zu verkaufen
Zwecklos
darüber zu verhandeln
Unsere
Ahnen sind hier geboren
Seit
der Zeit von Filitosa
Wir
nehmen zur Gemahlin
Diese
Freiheit von damals
Das
alte Horn erklingt
Über
einer neuen Welt
Zu
beweisen und zu prüfen
Unsere
Liebe aus der Ferne
Das
Schicksal wird entscheiden
Möge
meine Hand nicht zittern
Bis
zum Äußersten getrieben
Stehen
wir vor der Wahl
Wir,
die gesetzlichen Erben
Des
gequälten Korsika
Korsika,
in deiner Marter
Wollen
wir dir beistehen
----------GMK----------
Quandì a terra move – Wenn
die Erde bebt: ein
Ausdruck von Angst des Korsen, der im Exil lebt, fern von seinem
Land, aus dem er schreckliche Nachrichten erhält, über das, was
sich dort ereignet. Die Entfernung, die es ihm unmöglich macht, sich
ihnen zu nähern, sie besser zu verstehen, vielleicht daran
teilzunehmen, lässt laut aufschreien vor Wut, die sich aus einem
gemeinsamen historischen Gedächtnis befreien will.
Dieses poetische
und musikalische Crescendo, mündend in ein Summen, aus der Nähe,
als Zeichen der Gewissheit, die sich allmählich bis zum Ausdruck
eines letzten Willens verdichtet“, sagt Ghjermana de Zerbi in ihrem
Werk Cantu Nustrale. Dazu muss angemerkt werden, dass die starke und
tiefe Stimme von Dumenicu Gallet, die von den vereinten Mitgliedern
der Gruppe eindrucksvoll bekräftigt wird, das ihre dazu beiträgt,
selbst die härtesten Herzen zu bewegen.
ALS DE AARDE BEEFT
Als de aarde beeft
Op het heetst van de dag
Dan wil ik alleen nog terug
Naar mijn verre Corsica
Ik voel de lucht zinderen
En hoor de zee brullen
En ik heb de indruk
Dat het getij zal keren
Dit land is van ons
En niemand kan het claimen
Het is niet meer te koop
Onderhandelen helpt niet
Onze voorouders zijn er geboren
Al vanaf Filitosa
We nemen tot bruid
De aloude vrijheid
De oude hoorn weergalmt
Over een nieuwe wereld
Om onze liefde op afstand
Op de proef te stellen
Het lot zal beslissen
Moge mijn hand niet beven
Want tot het uiterste gedreven
Staan we voor de keus
Als wettelijke erfgenamen
Van het gekwelde Corsica
Corsica, gemartelde,
Willen we je bijstaan
----------MV----------
Quandì a terra move - Als de aarde beeft wil de ontzetting weergeven van de ontheemde die ver van zijn land, vreselijke berichten ontvangt over hetgeen zich daar afspeelt. Het feit dat hij niet in staat is er zelf bij te zijn, ze beter te begrijpen, er wellicht aan deel te nemen is aanleiding voor een lange schreeuw van woede, die wordt gevoed door het collectieve historische geheugen.
"Het poëtische en muzikale crescendo, een soort gonzen dat dichterbij komt, geeft vorm aan de zekerheid die gaandeweg sterker wordt tot uiteindelijk een laatste wil wordt uitgedrukt", zegt Ghjermana de Zerbi in "Cantu Nustrale". We kunnen wel stellen dat de krachtige diepe stem van Dumenicu Gallet, ondersteund door de machtige herhalingen van de groep achter hem zelfs de meest ongevoelige ziel zal raken.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire