Parulle nustrale
mi pichjanu in gola
è si ghjocanu inseme
È si stellanu nantu à i
spechji memoria
cum’è lucciule in celu
è grombuli di storia
ne fala eppo ne fala
rimori d’arilogi
à i passi spapersi è à
e perse voce
Parulle nustrale
mi pichjanu in gola
è si ghjocanu inseme
à u manganiolu
In pratu zitellinu
hè vultatu veranu
cù li venti zeffiri
d’ogni sintimu umanu
sò tanti li prufumi è
mazzuli di fiori
chì muscanu ab
eternu un balsamu d’amore
Parulle nustrale
mi pichjanu in gola
è si ghjocanu inseme
à u manganiolu
È
si ghjocanu inseme
----------GF----------
----------GF----------
Paroles de chez nous
Les mots de notre langue
résonnent en moi
et jouent ensemble
à la balançoire
Ils se dispersent sur les miroirs de
nos vies
comme des vers luisants et des grains
d’histoire
comme le tic-tac des horloges qui tombe
en pluie
aux pas oubliés et aux voix d’antan
Les mots de notre langue
résonnent en moi
et jouent ensemble
à la balançoire
Dans les jardins d’enfance au
printemps revenu
avec les vents qui soufflent les
sentiments humains
il y a tant de parfums et de bouquets
de fleurs
qui embaument à jamais une senteur
d’amour
Les mots de notre langue
résonnent en moi
et jouent ensemble
à la balançoire
Et ils jouent ensemble
----------JF----------
Worte von hier
Die Worte
von hier
erklingen in mir
und sie spielen
miteinander
schaukeln, schwingen hin
und her
Sie lassen sich
nieder auf den Spiegeln unserer Zeit
Leuchtkäfer im Staub der
Vergangenheit
hörst du die Uhr,
wie sie tickt, unverfroren
zu den Stimmen und den
Jahren, die wir verloren
Die Worte
von hier
erklingen in mir
und sie spielen
miteinander
schaukeln, schwingen hin
und her
Sie bringen die Gärten
der Kindheit wieder
als Frühlingslüfte
wehen sie herüber
ihre Düfte erwachen, ihre
Blumen blühen auf
sie beschwören all unsere
Liebe herauf
Die Worte
von hier
erklingen in mir
und sie spielen
miteinander
schaukeln, schwingen hin
und her
Und sie spielen
miteinander
----------GMK----------
----------GMK----------
Woorden van hier
Woorden van onze taal
kloppen in mijn keel
en spelen samen
op de wip en de schommel
Zij tekenen
de spiegels van onze herinnering
als
vuurvliegjes in de lucht, kruimeltjes verleden
het getik van klokken
daalt neer als een stortbui
op de vergeten
passen en de stemmen van weleer
Woorden van onze taal
kloppen in mijn keel
en spelen samen
op de wip en de schommel
In de tuinen der jeugd is
de lente weer terug
als een
zachte wind vervuld van menselijk gevoel
en zovele geuren en
bloeiende bloemen
die voor eeuwig de
zoete geur der liefde verspreiden
Woorden van onze taal
kloppen in mijn keel
en spelen samen
op de wip en de schommel
En spelen samen
----------MV---------
----------MV---------
Cette chanson a une petite histoire. Le texte initial avait été écrit en 1976 (publié dans Rigiru à l'époque puis dans E Sette Chjappelle en 1986). Lorsque S. Casalta s'y est intéressé en 1996 pour son enregistrement avec Giramondu, j'ai dû modifier le texte de poésie pour mieux l'adapter à une mélodie et en faire une chanson. Le texte initial était beaucoup plus long bien entendu. En tout cas la chanson est bonne. Bravo pour son ajout au site!
RépondreSupprimerMerci! Le texte initial sera publié ici aussi, il nous faut juste un peu de temps pour le traduire (è una manu pè a traduzzione francese ;-)
RépondreSupprimer