Parulle nustrali mi pichjanu in gola
è a si ghjocanu à u manganiolu
à e zenne di l’ora
è facenu ticchi è facenu tacchi
à u fronte figliolu
di silenziu è di fola
Parulle nustrali mi pichjanu in gola
È po in più bella si stellanu
nantu à i spechji memoria
À e funtanelle pisie
i chjar di luna ribombanu
cum’è lucciule à pasponi
cum’è grombuli di stori
nantu à i spechji di memoria
Tandu ne fala quant’è stracci
Rimore tondulu di l’arilogi
Nevischjuleghja à diciarella
nantu à i passi spapersi
è l’ochji-calicaloci
d’ogni musa zitella
Nevischjuleghja à diciarella
E vechje fiure ridichjuleghjanu
mez’à fume di fenu seccu
un fracassu di coscogliule
si hà tenutu i pass’è veni
pè l’adori chì si veghjanu
di i mazzuli amareni
Si hà tenutu i pass’è veni
In mente si hè fermatu quetu
l’altreri allibratu cun eri
nantu à e scancerie-fate
di i ricordi pinseri
ch’omu vole sgracinà
oghje dumane daretu
Tuttu si hè fermatu quetu.
----------GF ---------
(*Prima publicazione in RIGIRU, 1976)
Les mots de chez nous
Les mots de chez nous battent à ma gorge,
oscillent aux heures tardives,
et leur tic-tac retentit à mon front
dans le silence
porteur de souvenirs fertiles.
Les mots de chez nous battent à ma gorge.
Puis soudain ils s’étoilent
sur les miroirs de la mémoire,
aux tempes lourdes
où se reflètent des clairs de lune
comme des lucioles perdues
et comme des flocons d’histoire.
Sur les miroirs de la mémoire.
Alors ils tombent comme s’il neigeait,
au bruit rond des horloges,
en un bavardage incessant
sur les pas éperdus du passé
et les yeux papillons
de chaque muse enfantine.
Et il neige des mots sans fin.
Les anciennes images sourient
dans une fumée d’herbes sèches,
un bruit de feuilles mortes
a conservé en lui les promenades
comme les parfums veilleurs
des bouquets d’amertume.
Il a conservé en lui ces promenades.
Dans la mémoire tout est demeuré tranquille,
avant-hier et hier bien en ordre
sur les étagères- fées des souvenirs
et des pensées que l’on veut égrener
hier, aujourd’hui et demain.
Tout est demeuré tranquille.
----------JF----------
Heimische Worte
Heimische Worte pochen in meiner Kehle
sie schwingen und schaukeln
in saumseligen Stunden
mit ihrem lauten „tick“ und „tack“
gegen meine Stirn, noch Kind
der Stille und der Märchen
Heimische Worte pochen in meiner Kehle
Ganz unvermittelt beginnen sie zu funkeln
auf den Spiegeln der Erinnerung
in den dumpfen Schläfen
im Widerschein des Mondes
wie verlorene Leuchtkäfer
wie Krümel aus der Vergangenheit…
Auf den Spiegeln der Erinnerung
Und dann fallen sie wie Flocken herab
im runden Takt der Perpendikel
es schneit Worte ohne Ende
über die abgeirrten Schritte von früher
und die Schmetterlingsaugen
aller Kinder der Muse
Es schneit Worte ohne Ende
Die alten Bilder lächeln
im Qualm von trockenem Gras
und im Rascheln welker Blätter
hält sich das Kommen und Gehen
als Wächter über die Düfte
der Blumensträuße von Bitterkeit
Hält sich das Kommen und Gehen
Im Gedächtnis bleibt alles ruhig
vorgestern und gestern wohl geordnet
in den Regalen magischer Schränke
von Erinnerungen und Sorgen
die wir herunterbeten wie den Rosenkranz
heute, morgen, danach
Alles bleibt ruhig
----------GMK----------
Woorden van hier
Woorden van hier kloppen in mijn keel
en spelen op de schommel en de wip
op de randen van de tijd
en ze doen tik en ze doen tak
tegen mijn voorhoofd, kind
van stilte en sprookjes
Woorden van hier kloppen in mijn keel
En ineens twinkelen ze
op de spiegels der herinnering
In de drukkende slapen
weerkaatst het maanlicht
als verdwaalde vuurvliegjes
als kruimeltjes verleden
op de spiegels der herinnering
En dan dalen ze neer als vlokken
In ‘t rond geluid van de pendule
Zachtjes sneeuwt een vloed van woorden
op de her en der verspreide passen
en de vlinder-ogen
van alle muzenkinderen
Zachtjes sneeuwt een vloed van woorden
Oude beelden gniffelen
in de walm van droog hooi
het geritsel van dor gebladerte
heeft het komen en gaan bewaard
voor de geuren bewakers
van boeketten van bitterheid
Het heeft het komen en gaan bewaard
In de herinnering bleef het rustig
eergisteren, netjes opgeborgen met gisteren
op de planken van magische kasten
van herinneringen en gedachten
die als een rozenkrans door je vingers glijden
vandaag morgen vroeger
Alles bleef rustig.
----------MV----------
Bravo pour cette double version d'un texte poétique, d'abord quasi surréaliste, qui établit la naissance d'une métaphore et par la suite d'un texte de chanson qui montre comment s'organise alors et se métamorphose cette idée initiale, enrichie alors d'une mélodie et d'une interprétation originale. C'est un peu le démontage pédagogique de la fabrication d'une chanson. Les traductions sont de ce point de vue très éclairantes aussi. Bravo encore à ce travail de présentation et de mise en scène de l'ensemble.
RépondreSupprimer