Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella

una sì tù
maturaghjola

(Una sì tù: parolle è traduzzione)

Traductions/Übersetzungen/Vertalingen FR/AL/NL dans les/in den/in de POSTS

vendredi 28 octobre 2011

PARULLE NUSTRALI (E sette chjappelle, 1986*)


Parulle nustrali mi pichjanu in gola
è a si ghjocanu à u manganiolu
à e zenne di l’ora
è facenu ticchi è facenu tacchi
à u fronte figliolu
di silenziu è di fola 
Parulle nustrali mi pichjanu in gola


È po in più bella si stellanu 
nantu à i spechji memoria
À e funtanelle pisie
i chjar di luna ribombanu 
cum’è lucciule à pasponi
cum’è grombuli di stori
nantu à i spechji di memoria 

Tandu ne fala quant’è stracci
Rimore tondulu di l’arilogi 
Nevischjuleghja à diciarella 
nantu à i passi spapersi 
è l’ochji-calicaloci 
d’ogni musa zitella
Nevischjuleghja à diciarella

E vechje fiure ridichjuleghjanu
mez’à fume di fenu seccu 
un fracassu di coscogliule
si hà tenutu i pass’è veni 
pè l’adori chì si veghjanu
di i mazzuli amareni 
Si hà tenutu i pass’è veni 

In mente si hè fermatu quetu
l’altreri allibratu cun eri 
nantu à e scancerie-fate 
di i ricordi pinseri 
ch’omu vole sgracinà 
oghje dumane daretu 
Tuttu si hè fermatu quetu.

----------GF ---------

(*Prima publicazione in RIGIRU, 1976)


Les mots de chez nous 

Les mots de chez nous battent à ma gorge, 
oscillent aux heures tardives, 
et leur tic-tac retentit à mon front
dans le silence 
porteur de souvenirs fertiles. 
Les mots de chez nous battent à ma gorge.

Puis soudain ils s’étoilent 
sur les miroirs de la mémoire,
aux tempes lourdes 
où se reflètent des clairs de lune 
comme des lucioles perdues 
et comme des flocons d’histoire.
Sur les miroirs de la mémoire.

Alors ils tombent comme s’il neigeait, 
au bruit rond des horloges, 
en un bavardage incessant 
sur les pas éperdus du passé 
et les yeux papillons 
de chaque muse enfantine. 
Et il neige des mots sans fin.

Les anciennes images sourient 
dans une fumée d’herbes sèches, 
un bruit de feuilles mortes 
a conservé en lui les promenades 
comme les parfums veilleurs 
des bouquets d’amertume. 
Il a conservé en lui ces promenades.

Dans la mémoire tout est demeuré tranquille, 
avant-hier et hier bien en ordre 
sur les étagères- fées des souvenirs 
et des pensées que l’on veut égrener
hier, aujourd’hui et demain. 
Tout est demeuré tranquille. 

----------JF----------


Heimische Worte 

Heimische Worte pochen in meiner Kehle
sie schwingen und schaukeln 
in saumseligen Stunden 
mit ihrem lauten „tick“ und „tack“ 
gegen meine Stirn, noch Kind 
der Stille und der Märchen 
Heimische Worte pochen in meiner Kehle 

Ganz unvermittelt beginnen sie zu funkeln 
auf den Spiegeln der Erinnerung
in den dumpfen Schläfen 
im Widerschein des Mondes 
wie verlorene Leuchtkäfer 
wie Krümel aus der Vergangenheit… 
Auf den Spiegeln der Erinnerung

Und dann fallen sie wie Flocken herab 
im runden Takt der Perpendikel 
es schneit Worte ohne Ende 
über die abgeirrten Schritte von früher 
und die Schmetterlingsaugen 
aller Kinder der Muse 
Es schneit Worte ohne Ende

Die alten Bilder lächeln 
im Qualm von trockenem Gras 
und im Rascheln welker Blätter 
hält sich das Kommen und Gehen 
als Wächter über die Düfte 
der Blumensträuße von Bitterkeit 
Hält sich das Kommen und Gehen 

Im Gedächtnis bleibt alles ruhig 
vorgestern und gestern wohl geordnet 
in den Regalen magischer Schränke
von Erinnerungen und Sorgen 
die wir herunterbeten wie den Rosenkranz
heute, morgen, danach
Alles bleibt ruhig

----------GMK----------


Woorden van hier

Woorden van hier kloppen in mijn keel
en spelen op de schommel en de wip
op de randen van de tijd
en ze doen tik en ze doen tak
tegen mijn voorhoofd, kind
van stilte en sprookjes
Woorden van hier kloppen in mijn keel

En ineens twinkelen ze 
op de spiegels der herinnering
In de drukkende slapen
weerkaatst het maanlicht 
als verdwaalde vuurvliegjes
als kruimeltjes verleden
op de spiegels der herinnering

En dan dalen ze neer als vlokken
In ‘t rond geluid van de pendule
Zachtjes sneeuwt een vloed van woorden
op de her en der verspreide passen
en de vlinder-ogen
van alle muzenkinderen
Zachtjes sneeuwt een vloed van woorden

Oude beelden gniffelen
in de walm van droog hooi
het geritsel van dor gebladerte
heeft het komen en gaan bewaard
voor de geuren bewakers
van boeketten van bitterheid
Het heeft het komen en gaan bewaard

In de herinnering bleef het rustig
eergisteren, netjes opgeborgen met gisteren
op de planken van magische kasten
van herinneringen en gedachten
die als een rozenkrans door je vingers glijden
vandaag morgen vroeger
Alles bleef rustig. 

----------MV----------

1 commentaire:

  1. Bravo pour cette double version d'un texte poétique, d'abord quasi surréaliste, qui établit la naissance d'une métaphore et par la suite d'un texte de chanson qui montre comment s'organise alors et se métamorphose cette idée initiale, enrichie alors d'une mélodie et d'une interprétation originale. C'est un peu le démontage pédagogique de la fabrication d'une chanson. Les traductions sont de ce point de vue très éclairantes aussi. Bravo encore à ce travail de présentation et de mise en scène de l'ensemble.

    RépondreSupprimer