Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella

una sì tù
maturaghjola

(Una sì tù: parolle è traduzzione)

Traductions/Übersetzungen/Vertalingen FR/AL/NL dans les/in den/in de POSTS

vendredi 18 novembre 2011

I PAISOLI (1979)



Guardate issi paisoli 
spechju d'ochju in ogni latu 
ma u core scunsulatu 
sventuleghja i so lenzoli 
parlanu cum'è le fole 
di la petra le venici 
dicenu ch'ùn so felici 
puru s'ellu luce u sole: 

"Eramu issi paisoli 
ricchi di la nostra pace 
quella chì u tempu face 
nantu à teghje è calcagnoli... 
quesse le bellezze calme 
francatu anu i cunfini 
or chjamanu i citatini 
à treccianne le so palme 

Simu noi paisoli 
moda di tempu prisente 
affettu di tanta ghjente 
è vioti di i so figlioli 
più simu incellati altu 
è più la vista hè preziata 
chì la luntanenza amata 
ne ingranda torna lu saltu 

Vulemu stà paisoli 
ancu s'ella cambia vita 
è fà tene à calamita 
i calzi cù i so maglioli 
chì dumane spanni l'alba 
ch'ella splendurisca à pienu 
radiche tenimu almenu 
cù a forza di a vitalba" 

----------GF---------- 




LES PETITS HAMEAUX 

Regardez ces petits villages
attirant les yeux de tous côtés
mais leur âme est désespéré
avec linceuls flottant aux nuages 
ils nous dévoilent bien des contes
les cicatrices gravées sur leurs pierres
qui nous disent leur malheur 
même si brille le soleil 

"Nous étions de ces villages
fortunés par notre paix "sacrée" 
une harmonie que le temps a crée 
sur les dalles et les charnières
ces beautés-là, calme et sereine 
leur équilibre est bien fini 
maintenant attirent les citadins 
en tressant leurs palmes et bonis 

Aujourd'hui nous sommes des villages 
de la mode du présent 
aimés par tant de gens 
et vides de leurs enfants 
plus nous sommes perchés là-haut 
et plus notre vue est appréciée 
et la nostalgie vers le lointain 
en accélère encore la séparation 

Nous voulons rester des villages 
même si la vie a bien changée 
voulons tenir à cette "attirance" 
les plants avec leurs boutures 
que l’aurore resplendisse demain 
resplendissant dans toute leur vigueur 
avec les racines toujours tenaces 
de la force vivace du vigne blanche" 

----------JF---------- 


DIE KLEINEN DÖRFER 

Habt acht auf unsere kleinen Dörfer 
die alle Blicke auf sich ziehen 
doch ihre Seelen sind verzweifelt 
Leichentücher flattern im Wind 
ihre Herzen erzählen uns Geschichten 
und die Wunden auf ihren Steinen 
sind Spuren, die ihr Unglück beweinen 
auch wenn tausend Sonnen scheinen 

"Ja, wir waren einmal Dörfer 
reich gesegnet durch unseren Frieden 
Eintracht, die die Zeit gebracht 
über unseren Giebeln und Türen 
heute ist diese beschauliche Pracht 
in ihrem Gleichgewicht gestört 
sie lockt nun die Städter an 
zu schätzen und preisen ihren Wert 

Und so sind wir kleine Dörfer 
nach der Mode heutiger Zeit 
Von zahlreichen Menschen geliebt 
von den Landeskindern gescheut 
je höher wir uns nach oben recken 
desto bewunderter der Ausblick 
denn die Sehnsucht nach der Ferne 
verstärkt noch die Entfremdung 

Wir möchten gerne Dörfer bleiben 
selbst wenn das Leben anders pulsiert 
und mit all unserer Anziehungskraft 
die Reben an den Weinstöcken halten 
auf dass ein neuer Morgen anbricht 
der alles taucht in ein strahlendes Licht 
mit unseren Wurzeln, tief und stark 
von der Lebenskraft der Waldrebe“ 

----------GMK---------- 


DORPJES 

Kijk nou toch eens naar die dorpjes 
Een lust voor ’t oog waar je maar kijkt 
maar hun diepbedroefde ziel 
slaat het doodskleed al uit 
De littekens der stenen 
spreken sprookjestaal 
en zeggen dat ze niet gelukkig zijn 
ook al schijnt de zon 

“Wij waren die dorpjes, 
onze rijkdom was de vrede 
die vrede door de tijd gevormd 
op leien en scharnieren... 
Al die vredige schoonheid 
is aan't wankelen gebracht 
en roept nu de burgers op 
om er de lof van te zingen 

Wij zijn die kleine bergdorpjes 
naar de hedendaagse mode 
zo geliefd bij heel veel mensen 
van ons nageslacht verstoken 
Hoe hoger en hoe verder we liggen 
hoe meer wordt ons uitzicht geprezen 
omdat het verlangen naar ver weg 
het nog moeilijker maakt er te komen 

Dorpjes willen we blijven 
ook al verandert het leven 
en de aantrekkingskracht houden 
tussen de appel en de boom 
Moge de zon morgen opgaan 
en stralen met al zijn kracht 
Laten we vasthouden aan onze wortels 
met de levenskracht van clematis” 

----------MV----------

1 commentaire:

  1. Très belles illustrations, bien choisies, pour cette ancienne chanson qui désigne une réalité pourtant bien évidente encore, me semble-t-il.

    RépondreSupprimer