Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella

una sì tù
maturaghjola

(Una sì tù: parolle è traduzzione)

Traductions/Übersetzungen/Vertalingen FR/AL/NL dans les/in den/in de POSTS

vendredi 25 novembre 2011

... À DÌ TI (2011)



Dopu avè giratu pè issu mondu
E esse scalatu in centu lati
Senza mai riposu nè rifiati
Dopu avè tuccatu cima è fondu

Sò ghjuntu à ditti
I mo viaghji
I mo verani
Sì tù

L’anni sò passati, tempu fila
Da tanti stalvati è le stagioni
Mi ne tornu oghje à i mo cantoni
Chì i mo ricordi sò centu 

Sò ghjuntu à ditti
I mo viaghji
I mo verani 

Sì tù

----------GF----------



... TE RACONTER

Après avoir tant bourlingué
Et fait escale en maints endroits
Sans jamais trêve ni repos
Après tant de hauts et de bas

Je suis revenu te raconter
Tous mes voyages
Car mon vrai printemps
C’est toi

Les années se sont écoulées
Tant d’aventures, tant de saisons
Je m’en reviens aujourd’hui chez moi
Riche de tant de souvenirs

Je suis revenu te raconter
Tous mes voyages
Car mon vrai printemps
C’est toi 

----------JF----------


... DIR ZU ERZÄHLEN

Die ganze Welt habe ich bereist
Und viele ihrer Orte gesehen 
Ohne zu rasten, zu verschnaufen 
Mit ihren Höhen und tiefen Tälern 

Ich komme zurück, dir zu erzählen 
Von meinen Reisen 
Doch mein Frühling 
Bist du 

Die Zeit verflog, die Jahre gingen hin, 
An Erlebnissen reich, mit den Jahreszeiten 
Ich kehre zurück, ich komme heim 
Das Herz voll mit Erinnerungen 

Ich komme zurück, dir zu erzählen 

Von meinen Reisen 

Doch mein Frühling 
Bist du 

----------GMK---------- 


... OM JE TE VERTELLEN

Nu ik de wereld ben rondgereisd
En alle windstreken heb verkend
Zonder te rusten of op adem te komen
Langs hoge pieken en diepe dalen

Kom ik om je te vertellen
Over mijn reizen
Maar mijn lente
Ben jij

De jaren gingen voorbij, de tijd verglijdt
Na vele avonturen en seizoenen
Keer ik nu terug naar waar ik hoor
Met talloze herinneringen

Kom ik om je te vertellen
Over mijn reizen
Maar mijn lente
Ben jij...

----------MV----------



4 commentaires:

  1. Andà, vultà, senza sapè duvè reghje eppò un ghjornu (troppu tardi certe volte) rende si contu chì tuttu hè quì vicinu vicinu... Hè a vita di tutti!

    RépondreSupprimer
  2. Ste canzone sò state scritte appuntu pè Felì è pè a so situazione persunale. Volta dopu una assenza longa è pensu chì a so voce, a so persunalità ci mancavanu à tutti. Stu discu novu hà e qualità di i primi (ci hè sempre un bellu testu di GT.Rocchi per indettu) e certe prove diverse (Fusina, Gattaceca) senza scurdassi di tutti l'altri testi da Felì ellu stessu chì hà fattu d'altronde tutte e musiche.

    RépondreSupprimer
  3. Dumenica scorsa m'aghju fattu una spassighjata pè u paisaghju disertu di Groninga: campi snudati sulchighjati, una burrasca forte, un celu grisgiu bassu è minacciosu cù nuli chì viaghjavanu à duicentu chilometri l'ora è... a bella voce di Felì in l'arechje, chì mi cantava "À dì ti". Ssa voce magnifica è 'sse belle parulle empianu à l'incantu u biotu chì mi circundava...

    RépondreSupprimer
  4. E cunnoscu dinù eo isse pianure di Groninga per esseci andatu tanti anni fà à un cunvegnu nantu à a lingua frisona. Ne aghju un ricordu abbastanza calurosu quantunque malgradu u fretu chì facia, chì l'accuglienza di i nostri ospiti fubbe magnifica ind'un albergu persu in piena campagna. Ma capiscu chì a voce di Felì possa cummove assai. Abbracci.

    RépondreSupprimer