Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella

una sì tù
maturaghjola

(Una sì tù: parolle è traduzzione)

Traductions/Übersetzungen/Vertalingen FR/AL/NL dans les/in den/in de POSTS

jeudi 18 juillet 2013

TRÀ MORE È CAMPÀ (1990)


In mente oghje mi vene 
Un surrisu di tè 
Da nantu à quella scena 
Di Piazza Tien An Mè

Rivuluzione movi 
Mancu si po piu di 
A cerchi'è ùn la trovi
A mezzu à li cheppì 

E tù chi ti ne ridi 
Di tanchi da fermà
Tamanti li to sfidi
D'oriente quallà 

È tù sai 
Sai more 
Sai more è sai campà 
È tù sai 
Sai more 
Pè un palmu di libertà *)

Po t'aghju vistu corre 
Davanti à i sullati 
Un populu in bullore 
Di ghjente rivultati 

E ancu marchjà pianu 
In centu mila è più 
Carrughju fattu umanu 
Da tanta giuventù 

Sempre n'ere cuntentu 
Di longu à li stradò 
Quale ellu fussi lu ventu 
Quale ellu fussi lu prò 

È tù sai 
Sai more 
Sai more è sai campà 
È tù sai 
Sai more 
Pè un palmu di libertà 

----------GF----------


*) In "Versu Cantarecciu":

È tù sai
sai cantà 
sai more è sai campà
senza mai
senza mai piantà
per un palmu di libertà



ENTRE VIVRE ET MOURIR

J'ai en tête aujourd'hui 
Un sourire de toi 
Debout sur cette scène 
La place Tien An Men

Peut-on parler encore 
De la révolution 
Que tu as fait germer 
Au milieu d'une armée ? 

Mais tu sais te moquer 
Des tanks que tu arrêtes 
En ces défis de géants 
Des peuples d'Orient 

Et tu as su chanter 
Vivre, mourir aussi 
Pour ce chemin petit 
Ce doigt de liberté 

Et je t'ai vu courir 
Au devant des soldats 
Essayant d'entraîner 
Ton peuple révolté 

Et vous marchiez ensemble 
Centaines de milliers 
Des avenues en liesse 
Et des foules de jeunesse 

Toi, tu étais content 
Le long de tes chemins 
Quels que fussent les vents 
Quels que fussent les gains 

Et tu as su chanter 
Vivre, mourir aussi 
Pour ce chemin petit 
Ce doigt de liberté 

----------JF----------



ZWISCHEN LEBEN UND STERBEN 

Heute kommt mir in den Sinn
Ein Lächeln von dir
Auf diesem Schau-Platz 
Von Tian’anmen 

Fast vergessen, die Revolution
Die du einst bewegt 
Du suchst und findest sie nicht mehr 
Inmitten all der Käppis

Doch du hast gelernt zu lachen 
Über die Panzer, die du aufhältst
In deinen großen Herausforderungen 
Des Fernen Ostens 

Und du hast den Mut
Den Mut zu sterben
Den Mut zu sterben
Und den Mut zu leben 
Und du hast den Mut
Den Mut zu sterben
Für eine Handvoll Freiheit 

Und ich sah dich rennen 
Den Soldaten entgegen
Ein Volk in Aufruhr 
Mit rebellischen Menschen 

Und ich sah dich marschieren 
Mit hundert tausend anderen 
Jubelnde Straßen, voller Leben 
Mit Massen an Jugend 

Immer warst du fröhlich
Auf all deinen Wegen 
Woher auch der Wind wehte 
Wie hoch auch der Preis war 

Und du hast den Mut 
Den Mut zu singen
Den Mut zu sterben 
Und den Mut zu leben 
Und du hast den Mut 
Den Mut zu sterben 
Für eine Handvoll Freiheit

----------GMK----------



TUSSEN LEVEN EN STERVEN

Vandaag komt me voor de geest
Een glimlach van jou
Daar op het toneel
Van het Tien An Men-plein

Over de revolutie die je in gang zet
Kan men amper nog praten
Je zoekt en vindt hem niet
Temidden van de kepi's

Maar jij moet lachen
Om de tanks die je tegenhoudt
Hoe groot is je uitdaging
Daarginds in het oosten

En jij durft
je durft te sterven
je durft te sterven
en je durft te leven
En je durft te sterven
Voor een klein stukje vrijheid

En toen zag ik je rennen
Voor de soldaten uit
De soldaten tegemoet
Een volk in beroering

Opstandige mensen
En ik zag le lopen
Met honderdduizend anderen
Een  straat, levend geworden

Door al die jeugd
Je was altijd blij
Op al je wegen
Waarvandaan de wind ook waaide
Wat er ook te winnen viel

En jij durft
je durft te zingen
je durft te sterven
en je durft te leven
En je durft te sterven
Voor een klein stukje vrijheid

----------MV----------


1 commentaire:

  1. Chanson engagée à propos de la fameuse Place Tian An Men de Pékin (Beijing) où je suis passé il y a quelques années en touriste : grande émotion, bien évidemment!

    RépondreSupprimer