Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella

una sì tù
maturaghjola

(Una sì tù: parolle è traduzzione)

Traductions/Übersetzungen/Vertalingen FR/AL/NL dans les/in den/in de POSTS

mercredi 10 juillet 2013

ERA UN PAISOLU (1990)


Era un paisolu, micca una cità
à u celu appesu paria in l'azurru quassù
cù le teghe grisge case à pitturà
è muri d'amore à cullà

era un paisolu, micca una cità
nascosu è palesu paria in a virdura quassù
nidu campagnolu d'intimu à piattà
penseri vivi à maturà

Cumu si chjama avà è cumu si chjamava
ùn ti ricordi più, ùn ti ricordi d'ellu
cumu si chjama avà è cumu si chjamava
ùn ti ricordi d'ellu, ùn ti ricordi più

Era un paisolu, micca una cità
cum'è un core incesu paria in celu quassù
sensa fumaghjolu chì volga fumà
affettu fittu à tramandà

Era un paisolu micca una cità
a u celu appesu paria in l'azurru quassù
chì purtò issu dolu in comunità
è strade sbagliate à cambià

----------GF----------



C'ETAIT UN PETIT VILLAGE

C'était un petit village, pas une ville
qui semblait accroché là-haut dans l'azur du ciel
avec ses ardoises grises, ses maisons pittoresques
et des murs d'amour à bâtir

C'était un petit village, pas une ville
qui semblait à demi caché là-haut dans la verdure
un nid profond d'intimité
et des idées de vie à faire mûrir

Comment s'appellait-il
comment s'appelle-t'il donc
tu ne te souviens plus
tu ne te souviens guère

C'était un petit village, pas une ville
Qui semblait là-haut comme un coeur ardent
Mais pas une cheminée qui veuille fumer
et cet amour si fatigué à conserver

C'était un petit village, pas une ville
Qui semblait accroché là-haut dans l'azur du ciel
d'où vient donc ce deuil? Qu'elle en est la cause
Des voies erronées à changer sans doute

----------JF----------



ES WAR EIN KLEINES DORF

Es war ein kleines Dorf und keine Stadt
Es schien im Blau des Himmels zu hängen
Mit Häusern wie gemalt, mit Dächern  aus Schiefer
Und Mauern von Liebe aufzustellen

Es war ein kleines Dorf und keine Stadt
Eingebettet dort oben im Grünen
Ein idyllisches Nest, vertraut und verborgen
Gedanken von Leben, zum reifen bringen

Wie es nun es heißt und wie es auch hieß
Du hast es vergessen, du weißt es nicht mehr

Es war ein kleines Dorf und keine Stadt
Wie ein Herz voller Feuer am Himmel dort oben
Doch kein Schornstein will dort rauchen
Nur Liebe, die erschlafft als Hinterlassenschaft

Es war ein kleines Dorf und keine Stadt
Es schien im Blau des Himmels zu hängen
Was brachte diese Trauer über die Gemeinde
Wege, die verfehlt, zu prüfen und zu ändern

----------GMK----------



HET WAS EEN DORPJE

Het was een dorpje, en geen stad
Het leek aan de hemel te hangen in de blauwe lucht
Met zijn grijze daken en huizen als schilderijen
En muren van liefde om op te trekken

Het was een dorpje, en geen stad
Half verscholen in het groen daarboven
Een landelijk nest, geborgen, verborgen
Levendige gedachten om te laten rijpen

Hoe het nu heet en hoe het ooit heette
Dat weet je niet meer, je bent het vergeten
bis

Het was een dorpje, en geen stad
Als een vurig hart aan de hemel daarginds
Maar geen schoorsteen wilde er roken
Een schamele liefde om door te geven

Het was een dorpje, en geen stad
Het leek aan de hemel te hangen in de blauwe lucht
Wat was het dat rouw bracht onder de mensen
En dwaalwegen om voortaan te vermijden

----------MV----------

2 commentaires:

  1. Texte à la fois poétique et réaliste avec une interprétation vocale et musicale soignée. Bravo!

    RépondreSupprimer
  2. Du plaisir à redécouvrir, beau texte, belle chanson, nous avons cherché les accords et l'ajouterons au répertoire de nos soirées.
    Merci.

    RépondreSupprimer