À mezu à tutti li fiori d'amore
Quand'elli s'aprenu fattu l'albore
Era quellu innacquatu d'un licore
mandatumi una mane per favore
Mi fece sbuccià in capu e centu vite
è dede un altru sensu à le mio lite
fù per mè cum'è un anellu à le dite
Ma quant'elli ci portanu di guai
u sintimu prumessu è l'oramai
è cum'ella hè greve la veritai:
nè la sapie nè forse la sai
U sente ancu oghje u to calore in pettu
quellu chì s'hè fermatu à core obbiettu
quellu chì ti tuglia ogni difettu
è ch'ùn capia ch'è l'amore schiettu
Serà stata scritta in qualchì locu
ch'un ghjornu piantereste lu to ghjocu
ch'ellu si spinghjerebbe lu to focu
fermerebbe una storia è cusì pocu
Ma d'altri cum'è mè ti diceranu
quant'ellu brusgia lu sole luntanu
quant'ellu pienghje lu ventu veranu
è face trimulà lu core umanu
----------GF----------
AMERS
Parmi toutes les fleurs d’amour
Parmi toutes les fleurs d’amour
à notre aurore épanouies
elle fut parfum inouï
faveur venue comme le jour
Elle donna vie à mes gageures
à mes querelles un sang nouveau
me passa au doigt cet anneau
qui sut panser mes blessures
Mais que de tourments amènent
les serments les toujours les jamais
et que la vérité est vaine
tu ne le sais ni le savais
La ressent encore la brisure
celui qui resta cœur fidèle
ne voyant que qualités d’elle
ne comprenant d’amour que pur
Etait-il écrit quelque part
qu’un jour s’arrêterait ce jeu
que s’éteindraient un jour les feux
laissant une histoire au hasard
Mais d’autres après moi vont te dire
que brûlent les soleils lointains
que pleurent les vents pour rire
et tremblent les pauvres humains
----------JF-----------
BITTER
Inmitten aller Blumen der Liebe
die sich entfalten, wenn es Tag wird
war eine von besonderem Duft
durch die Gunst eines Morgens mir geschenkt
Hundertfaches Leben entstand in meinem Kopf
mein Kämpfen erhielt einen neuen Sinn
sie war für mich wie ein Ring am Finger
und Balsam für meine Wunden
Doch welche Qualen bringen sie uns
die Schwüre von Treue und für immer
wie schwer ist doch der Wahrheit Gewicht
du wusstest es nicht, weißt es immer noch nicht
Deine Glut spürt heute noch in der Brust
der, der dir treu blieb in seinem Herzen
der nichts Schlechtes an dir sehen will
und nur dieser Liebe Reinheit kennt
Es wird irgendwo geschrieben stehen
dass eines Tages dein Spiel aus ist
dass deine Glut sich einmal verzehrt
und alles einfach nur Vergangenheit ist
Doch andere werden, wie ich, dir sagen
wie heiß die Sonne in der Ferne brennt
wie laut der Wind im Frühling heult
und das Herz der Menschen erbeben lässt
dass eines Tages dein Spiel aus ist
dass deine Glut sich einmal verzehrt
und alles einfach nur Vergangenheit ist
Doch andere werden, wie ich, dir sagen
wie heiß die Sonne in der Ferne brennt
wie laut der Wind im Frühling heult
und das Herz der Menschen erbeben lässt
----------GMK----------
BITTER
Te midden van alle bloemen der liefde
die zich ontvouwen in het ochtendlicht
was er een die heel bijzonder rook
en die ik op een ochtend zomaar kreeg
Leven bloeide honderdvoudig op in mijn hoofd
mijn strijd kregen een nieuwe betekenis
hij was voor mij als een ring aan mijn vingers
en de balsem op mijn wonden
Maar wat een ellende brengen ons
die beloftes van trouw en ‘voor altijd’
en wat weegt toch de waarheid zwaar:
je wist het niet, misschien weet je het nog niet
Ook nu nog gloeit je warmte in de borst
van degene die trouw bleef in zijn hart
die geen kwaad in je wil zien
en alleen oprechte liefde kent
Het zal wel ergens geschreven staan
dat je spel op een dag uit zou zijn
dat eens je vuur zou doven
en dat slechts de herinnering zou blijven
Maar anderen als ik zullen je zeggen
hoe heet de zon daar in de verte brandt
hoe luid de wind huilt in de lente
En het hart der mensen doet beven...
-----------MV-----------
Longtemps en tête des "hitparades" corses cette chanson a eu et continue d'avoir beaucoup de succès: elle a été construite et c'est son originalité sur des mêmes rimes à chaque couplet. Ce n'est pas courant mais l'enregistrement des Muvrini en a fait un standard de la chanson corse, plusieurs fois republiée.
RépondreSupprimer