Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella

una sì tù
maturaghjola

(Una sì tù: parolle è traduzzione)

Traductions/Übersetzungen/Vertalingen FR/AL/NL dans les/in den/in de POSTS

dimanche 18 août 2013

U SULLATU DI U FOCU (1986)

Sta volta ci hè una piccula surpresa in fondu à a pagina.


U sullatu di u focu 
hè un zitellone vivu
chì li piace d'esse attivu 
è difende u so locu
Per ellu hè cum'è un ghjocu 
d'esse prontu à la stagione
cù tuttu lu battaglione 
di sullati di u focu
O sullatu di u focu 
sta puesia ti scrivu
à u pede d'un alivu 
radica di u mio locu
à u pede d'un alivu 
tombu da lu battifocu

Ma quand'ellu hè sulleone 
chì u ventu tira forte
tandu pò girà la sorte 
è vene la dillusione
Ci sò le mani ind'è noi 
ch'ùn anu più i sintimenti
piccianu li fulminenti 
è cundannanu li soi

Hè cusì ch'una mattina 
à lu fronte rossu ardente
à mezu à fume è à ghjente 
spaventu di la statina
Hè fimatu sopr'à locu 
si battì in omu valente
è cascò da cumbattente 
u sullatu di u focu

O sullatu di u focu 
sta puesia ti scrivu
à u pede d'un alivu 
u ricordu hè cusì pocu

----------GF----------


Cette fois-ci il y a une petite surprise juste après la traduction néerlandaise.

LE SOLDAT DU FEU

Le soldat du feu
est un garçon vif
qui aime être actif
et défendre sa terre
C’est pour lui comme un jeu
d’être prêt à l’heure lorsque vient la saison
avec son bataillon
des soldats du feu

J’écris ce poème
pour toi mon ami
au pied d’un olivier
racine du pays
au pied d’un olivier
tué par l’incendie

Mais quand dans le soleil
que le vent souffle fort
le sort peut basculer
et venir alors la désillusion
car il est des mains chez nous
Qui n’ont plus de dignité
qui embrasent leur pays
et condamnent un peuple à mort

C’est ainsi qu’un matin clair
au front du feu ardent
dans la fumée et les hommes en lutte
cette épouvante de l’été
Il est resté sur place
s’est battu vaillamment
il est tombé en combattant
le petit soldat du feu

J’écris ce poème
pour toi mon ami
au pied d’un olivier
si peu portant ton souvenir

----------JF----------

Diesmal gibt's eine kleine Überraschung nach der niederländischen Übersetzung.

UNSER MANN BEI DER FEUERWEHR

Unser Mann bei der Feuerwehr 
das ist ein Mann der Tat 
sein Gebiet verteidigt er wie ein Soldat 
denn rührig zu sein, fällt ihm nicht schwer 
Es ist wie ein Spiel für ihn vielmehr 
bereit zu stehen in der Saison 
mit dem gesamtem Bataillon 
der Männer bei der Feuerwehr 

Oh, du Freund bei der Feuerwehr
mit diesem Vers will ich dich grüßen
einem Olivenbaum zu Füßen 
heimische Wurzel seit alters her
(einem Olivenbaum zu Füßen 
entzündet und umgebracht, folgenschwer) 

Doch wenn in der heißesten Sommerzeit 
plötzlich heftige Windstöße wehen 
kann das Schicksal schnell sich drehen 
und das Verhängnis ist nicht weit 
Denn unter uns ist so manche Hand 
die weder Respekt noch Rücksicht kennt 
ihre Umwelt einfach niederbrennt 
und zum Tod verurteilt, Leute und Land 

So kann man eines Morgens entdecken 
am roten glühenden Horizont 
Menschen gegen Flammen an der Front
des Sommers Alptraum von Schrecken 
Er setzte sich voller Mut zur Wehr 
am Ort zu verharren, war ihm Pflicht 
doch seinen Kampf gewann er nicht 
er fiel, unser Mann von der Feuerwehr 

Oh, du Freund bei der Feuerwehr
mit diesem Vers will ich dich grüßen
diesem Olivenbaum zu Füßen 
dessen Erinnerung flüchtig und leer 

----------GMK----------

Onder deze vertaling nog een kleine verrassing.
DE BRANDWEERMAN

Onze vriend de brandweerman
is graag bezig en actief
Zijn land heeft hij ten diepste lief
verdedigt het zo goed hij kan
Als in een spel vindt hij het fijn
om 's zomers steeds paraat te staan
En met het team op pad te gaan
van hen die bij de brandweer zijn

Mijn beste vriend de brandweerman
het is voor jou dat ik dit schrijf
Hier aan de voet van een olijf
wortel van mijn grond en land
Hier aan de voet van een olijf
die de dood vond in een brand

Maar als in de warmste zomertijd
de wind heel hard gaat waaien
Kan ook het noodlot plots zich draaien
brengt het ontgoocheling en strijd
Want bij ons is er menig hand
die is gespeend van elk gevoel
Zo ontstaan branden zonder doel
het doodvonnis voor volk en land

Zo is op een mooie morgen
met rook en mensen in het rond
Aan het loeiend vlammenfront
dat 's zomers angsten baart en zorgen
Op deze plaats een mens gebleven
die als een strijder moedig vocht
Helaas de stijd niet winnen mocht,
onze brandweerman moest sneven

Mijn beste vriend de brandweerman
Het is voor jou dat ik dit schrijf
Daar aan de voet van een olijf
herinnering niet leven kan

----------MV----------




1 commentaire:

  1. Chanson qui hélas redevient de saison chaque été lorsque les incendies ravagent notre île....

    RépondreSupprimer