Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella

una sì tù
maturaghjola

(Una sì tù: parolle è traduzzione)

Traductions/Übersetzungen/Vertalingen FR/AL/NL dans les/in den/in de POSTS

mercredi 11 septembre 2013

E MANE IN PASTA (1980)


 

Chì fà sì u paese more
Chì fà sì a ghjente parte?
È sì la voce di u core
Ùn hà più amore à sparte?
Chì fà sì d'ogni casone
Si ne fala muru è tettu
È sì in tuttu lu reghjone
Corre lu focu maladettu

Chì fà sì u celu hè neru
Sopr'à li tetti di noia
È si lu penseru veru
Ti caccia di casa toia?
Chì fà sì a lingua spinghje
Cum'è fiaccula in cirone
È chì a gola si stringhje
D'ùn sente più le canzone

Chì fà sì in stu mondu sfattu
Ci hè più pocu d'ideale
Quandi l'omu vive mattu
Quandi l'omu vive male?

Vulemu vede u mondu
Chì sia degnu di vita
Un omu corsu giocondu
L'isula rivittulita
Vulemu noi l'avvene
Fattu di bella speranza
Per cantà populu à vene
È maturà la cuscenza!

Ghjuventù di a Tavagna
Hà messu le mane in pasta
Chì d'aspettà la cuccagna
À la giuventù nun basta!

----------GF----------



È l'interpretazione di Jacques Cesari:




LES MAINS A LA PATE

Que faire si le village se meurt
Que faire si les gens s’en vont
Et si la voix du cœur
n’a plus rien à partager ? 
Que faire si les murs et les toits
De chaque bâtisse s’écroulent
Et si toute la région
Est parcourue par le feu maudit ?

Que faire si le ciel s’assombrit
Sur des toits de tristesse
Et si un véritable souci
Te chasse de ta maison ?
Que faire si ta langue aussi s’éteint
Comme la flamme d’un cierge
Et si tu as la gorge serrée
De n’entendre plus chanter ?

Que faire si en ce monde défait
il n’y a plus guère d’idéal
lorsque l’homme devient fou
et qu’il vit si mal ?

Nous voulons bâtir un monde
Qui soit digne d’être vécu
Un homme corse heureux
Son île reprenant vie !
Nous voulons un avenir
De belle espérance
Pour chanter le peuple à venir
Et faire mûrir les consciences

La jeunesse de la campagne
A mis les mains à la pâte
Car d’attendre une vie de cocagne
Ne convient pas à la jeunesse ! 

----------JF----------


DIE HAND ANLEGEN 

Was tun, wenn das Dorf im Sterben liegt?
Was tun, wenn die Menschen es verlassen?
Und wenn die Stimme seines Herzens
Keine Liebe mehr mitteilen kann?
Was tun, wenn bei unseren stattlichen Häusern 
Mauern und Giebel zusammenbrechen 
Und wenn das Land um uns herum 
Der Hölle des Feuers zum Opfer fällt? 

Was tun, wenn der Himmel sich verdunkelt 
Über diesen Dächern des Kummers 
Wenn dazu noch schwere Sorgen
Dich aus deinem Haus vertreiben?
Was tun, wenn deine Sprache erlischt
Wie die Flamme beim Kerzenlicht
Wenn deine Kehle wie zugeschnürt ist 
Weil du das Singen nicht mehr hörst? 

Was tun, wenn in dieser verwirrten Welt 
Es kaum noch Ideale gibt
Wenn der Mensch dabei seinen Kopf verliert 
Wenn der Mensch seines Lebens Sinn  verliert? 

Wir wollen eine Welt errichten 
Die es wert ist, zu bewohnen 
Mit Korsen, die hier glücklich sind 
Mit einer Insel, die neu belebt
Wir wollen eine Zukunft sehen 
Die gebaut ist aus Zuversicht 
Um ein neues Volk zu besingen
Und die Gewissen zum Reifen bringen!

Unsere Jungend auf dem Land 
Hat die Hand angelegt und sich erwehrt 
Denn zu warten auf ein Schlaraffenland 
Ist einer Jugend hier nicht wert! 

----------GMK---------


DE HAND AAN DE PLOEG

Wat doe je als het dorp nu sterft?
Wat als de mensen het verlaten?
En als de stem van het hart
Geen liefde meer heeft uit te delen?
Wat nu als van ieder huis
Muren en dak het gaan begeven
En wat als door het helse vuur
De hele streek wordt afgebrand

Wat doe je als de hemel grauw is
Boven de daken der ellende
En als échte zware zorgen
Je verdrijven uit je huis ?
Wat nu als de taal zelfs uitdooft
Als de vlam van een grote kaars
En als je keel wordt dichtgesnoerd
omdat je geen gezang meer hoort?

Wat als in deze vervallen wereld
Er amper nog idealen zijn
Wanneer de mens in waanzin leeft
Wanneer de mens geen leven heeft?

Wat we willen is een wereld
Die het waard is er te wonen
Met tevreden Corsicanen
En een eiland dat herleeft
Wat we willen is een toekomst
Die is gebouwd op blijde hoop
Om 't volk van later te bezingen
En ons geweten te doen rijpen!

De jeugd heeft op het platteland
De handen aan de ploeg geslagen
Want wachten op Luilekkerland
Is niet waar jongeren om vragen!

----------MV---------


2 commentaires:

  1. C'est bien l'injonction répétitive à faire par nous mêmes sans trop attendre d'aides extérieures qui est illustrée par ce texte!

    RépondreSupprimer
  2. Aghju lampatu a to videò sott'à quella di Tramuntana! À ringraziatti!

    RépondreSupprimer