Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella

una sì tù
maturaghjola

(Una sì tù: parolle è traduzzione)

Traductions/Übersetzungen/Vertalingen FR/AL/NL dans les/in den/in de POSTS

jeudi 26 septembre 2013

PARLÀ

O giuvanottu ribellu
o giuvanotta à la moda
ùn ti scurdà di u corsu
adopralu in casa è fora

È tù sia sempre quellu
chì l'adopra è lu rinova
ùn ti vergugnà più d'ellu
parlalu senza rimorsu
Chì ghjè lu modu lu più bellu
è forse a più bella prova
ùn ti vergugnà più d'ellu
è stringhji lu vechju morsu

Cù lu vechju è lu zitellu
è intrecciali tù la loda
ùn ti vergugnà più d'ellu
quand'ellu vene in succorsu
Ancu sì à questu è quellu
ogni tantu ne scumoda
ùn ti vergugnà più d'ellu
è dà vita à u so percorsu

Fà ne un bellu castellu
è colla una casa nova
cum'è una vera scola
aperta à ogni discorsu

O giuvanottu ribellu
o giuvanotta à la moda
ùn ti scurdà di u corsu
adopralu in casa è fora

----------GF----------


        

PARLER

Toi le jeune homme révolté
toi la jeune fille à la mode
n'oublie pas de parler le corse
utilise-le chez toi et partout

Sois toujours celui qui
le pratique et le renouvelle
n'aie plus honte de ta langue
parle-la sans crainte ni remords
Car il s'agit du moyen le plus beau
et du meilleur exemple
n'aie plus honte de ta langue
défends cet héritage

Parle le corse avec le vieillard et l'enfant
et démontre sa valeur
n'aie plus honte de ta langue
lorsqu'elle vient elle-même à ton secours
Même si sela dérange
les uns ou les autres
n'aie plus honte de ta langue
et donne-lui un nouveau souffle

Fais-en ta citadelle
construis-lui une maison vouvelle
une véritable école
ouverte à tous

Toi le jeune homme révolté
toi la jeune fille à la mode
n'oublie pas de parler le corse
utilise-le chez toi et partout

----------JF----------


SPRECHEN 

Du, junger Mann, so aufbegehrend 
du junges Mädchen, modisch aktuell 
vergiss nicht deine korsische Sprache 
gebrauche sie, zuhause, überall 

Gehöre jederzeit zu denen 
die sie gebrauchen und erneuern
schäme dich nicht mehr deiner Sprache 
sprich sie ohne Skrupel und Furcht 
Es ist die schönste Art und Weise 
und dazu das beste Beispiel 
schäme dich nicht mehr deiner Sprache
sie ist dein Erbe, tritt für sie ein 

Sprich sie, mit dem Greis, mit dem Kind 
bekunde und besinge ihren Wert 
schäme dich nicht mehr deiner Sprache 
wenn sie selbst dir zu Hilfe kommt 
Auch wenn es diesen oder jenen
hin und wieder stören mag 
schäme dich nicht mehr deiner Sprache 
und schenke ihr neue Lebenskraft 

Mache sie zur festen Burg 
errichte ihr ein neues Haus 
wie eine wahre Schule 
die jedem Sprechen offen steht 

Du, junger Mann, so aufbegehrend 
du junges Mädchen, modisch aktuell 
vergiss nicht deine korsische Sprache
gebrauche sie, zuhause, überall 

----------GMK----------

SPREKEN

Jij, opstandige jongeman
en jij, meisje dat de mode volgt
vergeet het Corsicaans toch niet
gebruik het thuis en overal

Moge jij altijd degene zijn
die hem gebruikt en hem vernieuwt
schaam je niet langer voor je taal
Spreek hem vrijuit zonder vrees
Want dat is het mooiste middel
en waarschijnlijk het beste voorbeeld
schaam je niet langer voor je taal
verdedig hem met hand en tand

Spreek de taal met kind en grijsaard
en blijf getuigen van zijn schoonheid
schaam je niet langer voor je taal
wanneer hij je zelf te hulp komt
Ook al wordt deze of gene
daar soms door van de wijs gebracht
schaam je niet langer voor je taal
maar schenk hem nieuwe levenskracht

Maak hem tot een sterke burcht
bouw voor hem een mooi nieuw huis
dat als een ware school
openstaat voor elk gesprek

Jij, opstandige jongeman
en jij, meisje dat de mode volgt
vergeet  het Corsicaans toch niet
gebruik het thuis en overal

----------MV----------

1 commentaire:

  1. Une des dernières chansons du groupe Canta (CD Altri Menti) qui demande aux jeunes de parler car cela personne ne peut le leur contester ou interdire!

    RépondreSupprimer