o giuvanotta à la moda
ùn ti scurdà di u corsu
adopralu in casa è fora
È tù sia sempre quellu
chì l'adopra è lu rinova
ùn ti vergugnà più d'ellu
parlalu senza rimorsu
Chì ghjè lu modu lu più bellu
è forse a più bella prova
ùn ti vergugnà più d'ellu
è stringhji lu vechju morsu
Cù lu vechju è lu zitellu
è intrecciali tù la loda
ùn ti vergugnà più d'ellu
quand'ellu vene in succorsu
Ancu sì à questu è quellu
ogni tantu ne scumoda
ùn ti vergugnà più d'ellu
è dà vita à u so percorsu
Fà ne un bellu castellu
è colla una casa nova
cum'è una vera scola
aperta à ogni discorsu
O giuvanottu ribellu
o giuvanotta à la moda
ùn ti scurdà di u corsu
adopralu in casa è fora
----------GF----------
PARLER
Toi le jeune homme révolté
toi la jeune fille à la mode
n'oublie pas de parler le corse
utilise-le chez toi et partout
Sois toujours celui qui
le pratique et le renouvelle
n'aie plus honte de ta langue
parle-la sans crainte ni remords
Car il s'agit du moyen le plus beau
et du meilleur exemple
n'aie plus honte de ta langue
défends cet héritage
Parle le corse avec le vieillard et l'enfant
et démontre sa valeur
n'aie plus honte de ta langue
lorsqu'elle vient elle-même à ton secours
Même si sela dérange
les uns ou les autres
n'aie plus honte de ta langue
et donne-lui un nouveau souffle
Fais-en ta citadelle
construis-lui une maison vouvelle
une véritable école
ouverte à tous
Toi le jeune homme révolté
toi la jeune fille à la mode
n'oublie pas de parler le corse
utilise-le chez toi et partout
----------JF----------
SPRECHEN
Du, junger Mann, so aufbegehrend
du junges Mädchen, modisch aktuell
vergiss nicht deine korsische Sprache
gebrauche sie, zuhause, überall
Gehöre jederzeit zu denen
die sie gebrauchen und erneuern
schäme dich nicht mehr deiner Sprache
sprich sie ohne Skrupel und Furcht
Es ist die schönste Art und Weise
und dazu das beste Beispiel
schäme dich nicht mehr deiner Sprache
sie ist dein Erbe, tritt für sie ein
Sprich sie, mit dem Greis, mit dem Kind
bekunde und besinge ihren Wert
schäme dich nicht mehr deiner Sprache
wenn sie selbst dir zu Hilfe kommt
Auch wenn es diesen oder jenen
hin und wieder stören mag
schäme dich nicht mehr deiner Sprache
und schenke ihr neue Lebenskraft
Mache sie zur festen Burg
errichte ihr ein neues Haus
wie eine wahre Schule
die jedem Sprechen offen steht
Du, junger Mann, so aufbegehrend
du junges Mädchen, modisch aktuell
vergiss nicht deine korsische Sprache
gebrauche sie, zuhause, überall
----------GMK----------
SPREKEN
Jij, opstandige jongeman
en jij, meisje dat de mode volgt
vergeet het Corsicaans toch niet
gebruik het thuis en overal
Moge jij altijd degene zijn
die hem gebruikt en hem vernieuwt
schaam je niet langer voor je taal
Spreek hem vrijuit zonder vrees
Want dat is het mooiste middel
en waarschijnlijk het beste voorbeeld
schaam je niet langer voor je taal
verdedig hem met hand en tand
Spreek de taal met kind en grijsaard
en blijf getuigen van zijn schoonheid
schaam je niet langer voor je taal
wanneer hij je zelf te hulp komt
Ook al wordt deze of gene
daar soms door van de wijs gebracht
schaam je niet langer voor je taal
maar schenk hem nieuwe levenskracht
Maak hem tot een sterke burcht
bouw voor hem een mooi nieuw huis
dat als een ware school
openstaat voor elk gesprek
Jij, opstandige jongeman
en jij, meisje dat de mode volgt
vergeet het Corsicaans toch niet
gebruik het thuis en overal
----------MV----------
Une des dernières chansons du groupe Canta (CD Altri Menti) qui demande aux jeunes de parler car cela personne ne peut le leur contester ou interdire!
RépondreSupprimer