Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella

una sì tù
maturaghjola

(Una sì tù: parolle è traduzzione)

Traductions/Übersetzungen/Vertalingen FR/AL/NL dans les/in den/in de POSTS

jeudi 24 octobre 2013

BASTIA RICORDI (1977)

Tanti ringrazii à Pasquale Renucci © pè ste  fottò magnifiche!

Lochi ci n'hè tanti, paesi è cantoni
Luntanu o vicinu
Ma quandi u ricordu vene trimuloni
In core citatinu
Collanu le fiure di case è balconi
È di mare latinu
È di mare latinu.

Chì tempu veranu quellu di lu core
L'anni si ne vanu ma ferma l'amore
L'anni si ne vanu ma ferma l'amore.

Bastia la vechja fala li scaloni
À lu trattu marinu:
Gabella, è Puntettu, fiera citatella
È lu San Ghjuvanninu,
Piazzette impetrate carrughji è purtoni
È lu molu marinu
È lu molu marinu.

Bastia l'amore apre li tendoni
À lu mare turchinu
Bastia la gioia balla trenniconi
À son di viulinu
Bastia ricordi di li tempi andati
In core zitellinu
In core zitellinu.

----------GF----------




È a versione 2013, annant'à u discu novu "In Bastia":



BASTIA SOUVENIRS

Les lieux ne manquent pas, villages et cantons
Les lointains et les proches
Mais lorsque le souvenir en tremblant s'insinue
Dans le coeur citadin,
Montent les images des maisons des terrasses
Et d'une mer latine
et d'une mer latine.

Quel éternel printemps que celui de nos coeurs
Et les années s'en vont
Quand nos amours demeurent.

Bastia l'ancienne s'étage vers la mer
Au souffle de la brise:
Gabella, Puntettu, la fière Citadelle
Et le quartier Saint-Jean
Petites places pavées, ruelles et porches
Et le môle marin
Et le môle marin.

Bastia l'amoureuse ouvre ses rideaux
A la mer d'azur
Bastia l'allegresse danse
Au son d'un violon
Bastiua le souvenir du temps passé
Reste vivant au coeur de l'enfant que j'étais.

----------JF----------


ERINNERUNGEN AN BASTIA

Es gibt Orte und Dörfer und Landschaftsbilder
Überall in der Ferne, in der Nähe
Doch wenn das Erinnern sich zaghaft schleicht
In das Herz des Städters
Tun sich Bilder auf, mit Häusern und Balkonen
Vor dem Hintergrund des „Mare Latinum“

Welch ewiger Frühling währt in unseren Herzen
Die Jahre verstreichen, doch die Liebe bleibt

Bastia, die Betagte, steigt die Treppen herab
Zur Brise des Meeres
Gabella, Puntettu, die stolze Zitadelle
Bis zum Viertel von Saint Jean
Gepflasterte Plätze, Gassen und Arkaden
Und die Mole am Hafen

Bastia, die Geliebte, öffnet ihre Vorhänge
Zum Blau des Meeres
Bastia, die Fröhliche, beginnt zögernd ihren Tanz
Zum Klang der Violine
Bastia, Erinnerung an alte Zeiten
Stets lebendig in meinem Kinderherzen

----------GMK----------




HERINNERINGEN AAN BASTIA

Plaatsen te over, dorpen, kantons
Ver weg en dichtbij
Maar wanneer de herinnering bevend
Het hart van de stedeling binnensluipt
Dan wellen beelden op van huizen en balkons
En van de Latijnse zee 

Welk een oneindige lente is de tijd van het hart
De jaren verstrijken maar de liefde blijft

Bastia, oud besje, daalt de trappen af
In de zeewind:
Gabella, Puntettu, de trotse Citadel
En de kerk van Saint Jean,
Betegelde pleintjes, straatjes en portalen
En de pier in zee.

Bastia, geliefde, opent haar gordijnen
En kijkt uit over zee
Bastia, vrolijk, danst aarzelend
Bij het geluid van een viool
Bastia, herinneringen aan vervlogen tijden
in een kinderhart.

----------MV----------

1 commentaire: