Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella

una sì tù
maturaghjola

(Una sì tù: parolle è traduzzione)

Traductions/Übersetzungen/Vertalingen FR/AL/NL dans les/in den/in de POSTS

dimanche 8 juin 2014

A MIO FURESTA (1994)


Vicinu à tè eu sò natu
la mio furesta è ti sò fidu
vicinu à tè sò sempre statu
cum’è l’acellu à u so nidu
Cunnoscu bè tutti i to lochi
li chjassi cù l’arburatura
i to silenzi è li to ghjochi
è d’ogni cosa aghju primura

Vistu t’aghju à l’imbernale
quandu u tempu ùn hè di festa
quandu lu celu n’hè infernale
è ch’è t’affronti la timpesta
Vistu t’aghju dinù l’estate
cù la to chjoma splendurente
quand’è tù piaci à tutta a ghjente
venuti à fà e spassighjate

Ma t’aghju vistu ancu suffrente
accampata da ogni parte
da l’assassinu focu ardente
chì quella manu hà fattu parte
Tandu mi vene u dolu in core
à una perdita n’hè para
a pena vera ch’ùn si more
cù tè la nostra anima cara

RITURNELLU: 
Furesta bella di què u locu
tù sì di Corsica u giuellu
tù sì di Corsica un castellu
è guai à chì ci mette u focu

----------GF----------



MA FORET

Je suis né près de toi
ma forêt et je te suis fidèle
je suis resté près de toi toujours
comme l’oiseau près de son nid

Je connais chacun de tes lieux secrets
les sentiers comme la végétation
tes silences et tes jeux
et je me soucie de chacun de ces aspects

Je t’ai vue en hiver
lorsque le temps n’est pas à la fête
lorsque le ciel est menaçant
et que tu affrontes la tempête

Je t’ai vue aussi en été
lorsque ton feuillage est épanoui
lorsque tu plais à beaucoup de monde
qui te rejoint pour des promenades

Mais je t’ai vue également souffrante
cernée de chaque côté
de l’infâme incendie assassin
que cette main a allumé

REFRAIN:
Belle forêt de cette terre
tu es un joyau de la Corse
et comme un monument de notre île
malheur à qui veut le détruire

----------JF----------



MEIN WALD 

Nahe bei dir bin ich geboren 
du mein Wald, und ich bin dir treu
ich bleibe immer in deiner Nähe 
wie der Vogel bei seinem Nest 

Ich kenne jeden Fleck von dir
die Pfade wie die Pflanzenwelt 
dein Schweigen und dein Spielen
und alles liegt mir sehr am Herzen

Ich habe dich im Winter gesehen
wenn das Wetter nicht freundlich gesinnt
wenn der Himmel zur Hölle wird 
und heftige Stürme dich umwehen

Ich habe dich auch im Sommer gesehen
in deinem herrlichen Blätterkleid 
wenn du allen Leuten gefällst
die kommen um spazieren zu gehen

Doch habe ich dich auch leiden sehen
von allen Seiten warst du umzingelt 
von einem Feuer, mörderisch brennend 
angezündet von Menschenhand 

Das bringt große Trauer in mein Herz
wie der Verlust eines teuren Freundes
ein wahres Leiden, das niemals endet 
mit dir, geliebte korsische Seele 

REFRAIN:
Prächtiger Wald von unserem Land 
du bist das Glanzstück von Korsika
du bist der Insel schönster Palast 
wer Feuer an dich legt, der sei verdammt

----------GMK----------


MIJN WOUD

Dicht bij jou ben ik geboren
en, dierbaar woud, ik blijf je trouw
altijd bleef ik dicht bij jou
zoals een vogel bij zijn nest

Van jou ken ik ieder plekje
de paadjes met hun bomenrand
je stiltes en je spelletjes
en alles gaat me aan het hart

's Winters heb ik je gezien
wanneer het weer geen feestje is
wanneer de hemel eerder hels is
en je stormen moet trotseren

Ook zag ik je in de zomer
met je fraaie bladertooi
dan vinden alle mensen je mooi
als ze voor een wandeling komen

Maar ook heb ik je zien lijden
je werd belaagd van alle zijden
door een vuur dat moordend brandde
aangemaakt door mensenhanden

Dan vult zich mijn hart met rouw
alsof iemand is heengegaan
een echte pijn die blijft bestaan
ziel van ons land, samen met jou

REFREIN:
Prachtig bos van onze streek
van Corsica ben je het juweel
van Corsica ben je het kasteel
verdoemd zij wie het vuur aansteekt

----------MV----------

1 commentaire:

  1. En l'honneur de Tony Toga, chanteur disparu récemment, ce texte sur cette forêt corse qu'il appréciait par dessus tout comme professionnel puisqu'il était, je crois, agent de l'ONF.

    RépondreSupprimer