Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella

una sì tù
maturaghjola

(Una sì tù: parolle è traduzzione)

Traductions/Übersetzungen/Vertalingen FR/AL/NL dans les/in den/in de POSTS

samedi 21 juillet 2012

MEGLIU CUSÌ (1987)





Oh! De croire à l'enfer
De croire souvent
De croire au bonheur
Le temps des tourments
Il vaut mieux
Il vaut mieux
Tu le sais bien
Le sais bien

Déchirer sa vie
et refaire encore
Les morceaux choisis
Pour revivre encore
Il vaut mieux
Il vaut mieux
Tu le sais bien
Le sais bien

Écrire ses rages et ses peines
Sur les murs de ta maison
Oh! Il reste encore
Oh! Il reste encore
Tu le sais bien
Le sais bien

Jeter sa hargne et sa haine
Sur les mus de ma prison
Il vaut mieux
Il vaut mieux
Tu le sais bien
Le sais bien

O pigliassi à collu
Ogni dulore
Per asciuvassi
U to sudore
Megliu cusì
Senza rimore
Megliu cusì
Cusì

O straccià la carta
Di ogni scrittu
Ghjittà la penna
Pè stassi zittu
Megliu cusì
Senza rimore
Megliu cusì
Cusì

È striscinassi una vita
Nantu e strade chì sò quì
Megliu cusì
Senza rimore
Megliu cusì
Cusì

È tramannassi una vita
Nantu e strade chì sò quì
Megliu cusì
Senza rimore
Megliu cusì
Cusì

----------GF----------




Megliu cusi : est aussi de 1987 et se caractérise par un mélange français-corse dans les couplets, ce qui donne la signification de l'ensemble.L'introduction invite à l'union de deux coeurs en train de se séparer, à oublier les dissensions pour un pacte de paix...C'est une évocation des divorces difficiles mais aussi peut-être une métaphore de la société corse en train de se déchirer.

----------JF-----------


ES IST BESSER

Ach, an die Hölle glauben
Häufig glauben
An das Glück glauben
In leidvollen Zeiten
Das ist besser
Das ist besser
Du weißt es wohl
Weißt es wohl

Sein Leben zerreißen
Und wieder herstellen
Ausgesuchte Stücke
Noch einmal erleben
Das ist besser
Das ist besser
Du weißt es wohl
Weißt es wohl

Seinen Zorn und seinen Kummer
Auf die Wände deines Hauses schreiben
Ach, es bleibt genug
Ach, es bleibt genug übrig
Du weißt es wohl
Weißt es wohl

Seinen Groll und seinen Hass
Gegen die Mauer meines Gefängnisses werfen
Das ist besser
Das ist besser
Du weißt es wohl
Weißt es wohl

Ach, auf sich zu nehmen
Alles Leid der Welt
Deinen Schweiß
Zu trocknen
Es ist besser
Ohne Lärm
Besser so
So

Das Papier zerreißen
Von allem, was geschrieben
Die Feder wegwerfen
Um zu verstummen
Es ist besser
Ohne Lärm
Besser so
So

Und sich durch ein Leben schleppen
Auf den Straßen von hier
Es ist besser
Ohne Lärm
Besser so
So

Und sich durch ein Leben quälen
Auf den Straßen von hier
Es ist besser
Ohne Lärm
Besser so
So

----------GMK----------


HET IS BETER

Oh, om in de hel te geloven
Om vaak te geloven
Om in het geluk te geloven
In tijden van leed
Dat is beter
Dat is beter
Dat weet jij ook wel
Dat weet jij ook

Je leven verscheuren
En uitgelezen stukjes
Nog eens over doen
Om ze nogmaals te beleven
Dat is beter
Dat is beter
Dat weet jij ook wel
Dat weet jij ook

Om je woede en verdriet
Te schrijven op de muren van jouw huis
Het gaat niet over
Het gaat niet over
Dat weet jij ook wel
Dat weet jij ook

Je wrevel en wrok te werpen
Op de muren van mijn gevangenis
Dat is beter
Dat is beter
Dat weet jij ook wel
Dat weet jij ook

Oh, om het leed van de wereld
Op je te nemen
Om jouw zweet
Af te wissen
Het is beter zo
Zonder lawaai
Beter zo
Zo

Oh, het papier te verscheuren
Van ieder geschrift
De pen weg te gooien
Om te kunnen zwijgen
Het is beter zo
Zonder lawaai
Beter zo
Zo

En zich een leven lang voort te slepen
Op de wegen van hier
Het is beter zo
Zomder lawaai
Beter zo
Zo

En een leven lang bang te zijn
Op de wegen van hier
Het is beter zo
Zonder lawaai
Beter zo
Zo

----------MV----------

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire