Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella

una sì tù
maturaghjola

(Una sì tù: parolle è traduzzione)

Traductions/Übersetzungen/Vertalingen FR/AL/NL dans les/in den/in de POSTS

mercredi 23 janvier 2013

SUNENDU DI VIULINU (1983)


Sunendu di viulinu
stamane s'hè fermatu
un musichente cecu
à u quatru citatinu
è sona trimuloni
pè a ghjente chì passa
è li misura l'arte 
cù quattru patacconi

U so amore persu
dice ciò ch'ellu era
è impressu in u so core
n'hà per sempre lu versu
u vechju musichente
si lagna in u carrughju
è sona fin'à bughju
sin'à ch'ellu ci hè ghjente

Pianu pianu si more
ancu u vechju ricordu
s'ellu ùn hè più d'accordu
cù lu so batticore
Di a vita sò e cose
chì li stringhjenu in gola
a dice da per ellu
u veru di a fola

Quand'o pensu à l'amori
di a mio zitellina
passati cum'è u ventu
è memoria in pulvina
mi frighje stu viulinu
chì sona in u mio core
è ne scoccanu l'ore
chì a vita striscina.

----------GF----------






JOUANT DE SON VIOLON

Jouant de son violon
un musicien aveugle
s'est assis ce matin
au coin de notre rue
et ses notes s'égrènent
pour tout les gens qui passent
et lui monnaient son art
de quatre sous jetés

Il nous dit quel était
ce vieil amour perdu
qu'il garde encore au coeur
comme un air de musique
et le vieux musicien
pleure dans cette rue
et joue jusqu'à la nuit
qui fait s'enfuir les gens

Et peu à peu s'éteint
même le souvenir
s'il n'est plus accordé
aux musiques du coeur
Ansi s'en vont les choses
à nos gorges nouées
comme écrit sur le sable 
chaque mot de nos fables

Quand je pense aux amours
qui firent mon enfance
et passèrent un jour
comme meurt la mémoire
ce violon fait mal
et pleure dans mon coeur
quand résonnent les heures
emportées par la vie.

----------JF----------


SPIELEND AUF SEINER GEIGE

Spielend auf seiner Geige
setzt sich heute Morgen
ein blinder Musikant
an den Platz in der Stadt
was er spielt, klingt zittrig
für die Passanten
die seine Kunst entlohnen
mit ein paar Münzen 

Er erzählt von seiner Liebe
damals, die verloren
deren Melodie er bewahrt
tief in seinem Herzen
und der alte Musikant
klagt sein Weh in der Gasse
und spielt, bis es Nacht wird
und ihm niemand mehr zuhört 

Und langsam erlischt
auch dieses Erinnern
wenn es nicht mehr im Takt geht
mit dem Schlag des Herzens
so ist der Lauf der Dinge 
die uns die Kehle zuschnüren
so wie für sich selber spricht
die Wahrheit in den Märchen

 Wenn ich an alle Liebe denke
aus meiner Zeit als Kind
die verflogen ist wie der Wind
wie ein Leben, das in Staub zerfällt
dann quält mich diese Geige
die in meinem Herzen spielt
wo die Stunden widerhallen  
die das Leben davongetragen

----------GMK----------


SPELEND OP ZIJN VIOOL

Spelend op zijn viool

verscheen  er vanmorgen
een blinde muzikant
op het plein in de stad
wat beverig speelt hij
voor de passanten
die zijn kunst waarderen
met een toegeworpen stuiver

Hij vertelt ons over

zijn verloren liefde
waarvan hij de muziek
in zijn hart bewaart
en de oude muzikant
weeklaagt in de steeg
en speelt tot het avond is
en de mensen naar huis zijn

En langzaamaan verdwijnt
ook de oude herinnering
als die niet meer in de pas loopt
met het kloppen van het hart
Dit zijn de dingen des levens
die ons de keel dichtsnoeren
zo staat het ook geschreven
in de waarheid der sprookjes

Als ik denk aan de liefdes
van mijn kindertijd
verloren in de wind
herinnering vergaan tot stof
dan pijnigt mij die viool
die speelt in mijn hart
en weergalmen de uren
door het leven meegevoerd

----------MV----------

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire