Ochju nascente à staccia rena
imperli a terra è caghji u celu
apri la to piova à falera
in a filetta ch’incatena
a to trafruca cum’è pelu
è face nasce a cantilena…
Riu infuriatu di li monti
vultoli scogli pè le borghe
mai sarà ch'è tù t'ingorghe
da paratti dinù li ponti
mai sarà ch'è tù t'accorghe
di u nimicu ch'è t'affronti ?
… Fiume tragonfiu di misteri
rivocchi un sopra à più di brame
è facenu un eccu à e to chjame
centu pentoni di penseri
ma ci cacci a sete è la fame
è calmi li nostri addisperi
----------GF----------
LA CHANSON DE L'EAU
Oeil source au sable tamisée
tu perles la terre et figes le ciel
tu fraies ton canal vers la plaine
dans la fougère qui enchaîne
ton vif élan paralysé
et fait naître ta cantilène…
Torrent furieux venu des monts
tu roules pierrres sur tes rives
t'arrive-t-il de te cabrer
au point d'emporter tous les ponts ?
t'arrive-t-il jamais de reconnaître
cet ennemi que tu combats ?
… Rivière gorgée de mystères
tu déverses un trop-plein de désirs
et les rochers de nos soucis
font un écho à nos appels
mais tu apaises nos soifs, nos faims
et calmes enfin nos désespoirs
----------JF----------
DAS LIED DES WASSERS
Du entspringst dem feinen Sand
kühlst die Lüfte, benetzt das Land
bahnst flutend dir den Weg zur Küste
nur der Farn legt dir Ketten an
will dich lähmen in deinem Elan
du stimmst darauf dein Klagelied an…
… Deine Geheimnisse gibst du nicht preis
sie schäumen über in deinen Träumen
zerschlagen an den Felsen der Sorgen
und rufen ihr Echo zurück ins morgen
doch du linderst unseren Hunger und Durst
und milderst unsere Verzweiflung
Als rasender Strom aus den Bergen
rollst du Steine durch deine Schluchten
wirst du jemals so überschäumen
und dabei die Brücken abräumen?
wirst du jemals ihn bemerken
diesen Feind, den du bekämpfst ?
rollst du Steine durch deine Schluchten
wirst du jemals so überschäumen
und dabei die Brücken abräumen?
wirst du jemals ihn bemerken
diesen Feind, den du bekämpfst ?
----------GMK----------
LIED VAN HET WATER
Ontspringende bron gezeefd door zand
je parelt over land en doet de hemel stollen
en baant je een weg naar beneden
tussen de varens die je vaart
aan banden leggen en belemmeren
waarop jij je klaaglied aanheft...
Razende stroom uit de bergen
je rolt de stenen door de valleien
komt het ooit voor dat je zo volstroomt
dat je ook de bruggen meevoert
komt het ooit voor dat je hem opmerkt
die vijand tegen wie je strijdt?
Rivier, gezwollen, vol geheimen
stroom je over door te veel verlangens
en je roepen wordt weerkaatst
door honderden rotsen van zorgen
Maar je verdrijft onze honger en dorst
en brengt onze wanhoop tot bedaren
----------MV----------
Le texte original de 1988 se trouve dans le recueil Versu cantarecciu (Albiana, 1996) et il comporte une quatrième strophe. C'est un bel exemple de poésie bien mise en musique et bien interprétée.
RépondreSupprimermerci pour ce chef-d'oeuvre parmi tant d'autres
RépondreSupprimer