Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella

una sì tù
maturaghjola

(Una sì tù: parolle è traduzzione)

Traductions/Übersetzungen/Vertalingen FR/AL/NL dans les/in den/in de POSTS

lundi 17 mars 2014

DIMMI S'ELLU HÈ LU VERANU


Dimmi s'ellu hè lu veranu
s'ellu hè prontu lu to core
s'ellu vene dinù ellu
à coglie l'ore
dimmi s'elli si ne vanu
i penseri à l'albore
o si stanu à lu purtellu
à vulà fora

Sò fresche cum'è u fiore
È propiu belle sò l'ore
U sole s'hà da affaccà
Dinù ellu hà da fighjà
Ch'ellu venga à fà sbuccià
L'avvene chì scalerà

Ghjè u ventu chì l'arreca
i ghjorni di gioia ceca
cù e so centu carezze
ind'u core
ghjè u ventu chì a porta
à l'omi una vita torta
cù e so centu amarezze
à u core

Vanu propiu cusì l'ore
sempre appena traditore
ma ci vole à suppurtà
ci vole à lascialle andà
tantu ci vole à campà
a vita chì venerà

Ghjè u ventu chì si tene
ogni chjave di l'avvene
cù e so centu incertezze
ind'u core
ghjè u ventu chì si porta
i stracci di storia morta
cù e so centu tristezze
à u core

Sò fresche cum'è u fiore
è propiu belle sò l'ore
u sole s'hà da affaccà
dinù ellu hà da fighjà
ch'ellu venga à fà sbuccià
l'avvene chì scalerà

----------GF----------




DIS-MOI SI C'EST BIEN LE PRINTEMPS

Dis-moi si c'est bien le printemps
si ton coeur y est prêt
s'il vient aussi 
cueillir les heures
Dis-moi s'ils vont s'effacer
les soucis de l'aurore
ou s'ils demeurent à la fenêtre
pour voler dehors

Elles sont fraîches comme des fleurs
et si belles ces heures
le soleil va se lever
et il regardera lui aussi
qu'il vienne donc faire éclore
l'avenir attendu

C'est le vent qui les apporte
les jours de grande liesse
avec leurs mille caresses
au coeur
c'est le vent aussi qui apporte
aux hommes une vie ingrate
avec ses amertumes
au coeur

C'est ansi que vont les heures
toujours un peu trompeuses
mais il faut le supporter
laisser passer la tourmente
car il faur vivre de toute façon
la vie qui viendra

C'est le vent qui garde en lui
les clés de l'avenir
avec ses mille incertitude
au coeur
c'est le vent qui les apporte
les haillonds d'histoire morte
et leur tristesse au coeur

lles sont fraîches comme des fleurs
et si belles ces heures
le soleil va se lever
et il regardera lui aussi
qu'il vienne donc faire éclore
l'avenir attendu

----------JF----------



SAG MIR, OB ES FRÜHLING IST

Sag mir, ob es Frühling ist
ob dein Herz dafür bereit ist 
ob es wirklich dabei sein wird 
um die Stunden zu pflücken 
Sag mir, ob all die Sorgen 
verschwinden am Morgen 
oder ob sie am Fenster stehen 
um nach draußen zu fliegen 

Sie sind frisch wie Blumen
wunderschön sind diese Stunden 
die Sonne wird aufgehen 
und auch dabei zuschauen
ob sie nun zum Blühen bringt 
die ersehnte Zukunft 

Der Wind ist’s, der sie mitbringt 
die Tage blinden Glücks 
mit hundertfachen Liebkosungen 
im Herzen
der Wind ist’s, der uns schickt 
den Zwiespalt im Leben 
mit hundertfacher Verbitterung 
im Herzen

Und so gehen die Stunden dahin 
immer etwas trügerisch 
doch wir müssen es ertragen 
indem wir sie vorüberziehen lassen 
denn wir müssen fertig werden 
mit dem Leben, das auf uns wartet 

Der Wind ist’s, der sie festhält 
die Schlüssel der Zukunft 
mit hundertfachen Ungewissheiten 
im Herzen
der Wind ist’s, der heranträgt
die Fetzen der toten Vergangenheit 
mit hundertfachem Kummer 
im Herzen 

Sie sind frisch wie Blumen
wunderschön sind diese Stunden 
  die Sonne wird aufgehen 
und auch dabei zuschauen
ob sie nun zum Blühen bringt 
die ersehnte Zukunft 

----------GMK----------



ZEG ME OF HET LENTE IS

Zeg me of het lente is
of je hart er klaar voor is
of dat ook in aantocht is
om de tijd te plukken
zeg me of al je zorgen
vanzelf verdwijnen in de morgen
of dat ze dralen bij het raam
om vliegend er vandoor te gaan

Fris als een bloem
en zo mooi zijn de uren
de zon zal opkomen
en ook hij zal toekijken
moge hij doen ontluiken
de toekomst die in aantocht is

Het is de wind die aandraagt
de dagen van blind geluk
met zijn honderdvoudige liefkozingen
in je hart
Het is de wind die brengt
aan de mensen een verwrongen bestaan
met honderdvoudige verbittering
in je hart

En zo vergaan de uren
altijd ietwat verraderlijk
maar je moet het verdragen
je moet ze laten gaan
want je moet hoe dan ook
het leven leven dat je wacht

Het is de wind die bezit
alle sleutels van de toekomst
met zijn honderdvoudige onzekerheden
in je hart
Het is de wind die meevoert
de flarden van de dode verleden
met zijn honderdvoudige verdriet
in je hart

Fris als een bloem
en zo mooi zijn de uren
de zon zal opkomen
en ook hij zal toekijken
moge hij doen ontluiken
de toekomst die in aantocht is

----------MV----------

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire