Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella

una sì tù
maturaghjola

(Una sì tù: parolle è traduzzione)

Traductions/Übersetzungen/Vertalingen FR/AL/NL dans les/in den/in de POSTS

lundi 9 avril 2012

A VIGIA (1988)



Tù chì guardi l’orizonte 
à pusà nant’à lu molu 
duv’ellu sbatte lu dolu 
di u mare à lu to fronte 
sintinella d’isulanu 
chì fighjerai luntanu ? 




Porti in l’ochji issu misteru 
prufondu cum’è li mari 
sulcati da i marinari 
isulanu u to penseru 

Tù la teni la to terra 
cambiente cù la stagione 
cù la neve o in sulleone 
tempu pace è tempu guerra 
è sbattuleghja a bandera 
fondibianca è capinera 

L’appendi à centu battelli 
i to sensi scunsulati 
cum’è panni sventulati 
à li venti più ribelli 
cum’è rimorsi à beternu 
da paradisu à l’infernu 

Ma chì pensi è penserai 
è chì dice la sentenza 
à l’eccu di a sperenza 
di e primure chè t’ai 
chì t’arricherà l’avvene 
di matinate serene ? 

----------GF----------




LA VIGIE

Toi qui regardes l’horizon 
assis sur le quai 
où vient battre la mer 
et son deuil à ton front 
sentinelle insulaire 
que regardes-tu au loin ? 

Tu as dans les yeux tout ce mystère 
aussi profond que la mer 
sillonnée par les navires 
et les pensées des marins 

Tu l’aimes tant ta terre 
changeante avec les saisons 
enneigée ou caniculaire 
par temps de paix ou temps de guerre 
et claque au vent ton fanion 
sur fond blanc la tête altière

Tu les accroches à cent bateaux 
tes rêves mélancoliques 
pareils à des oripeaux 
agités aux vents rebelles 
comme remords éternels 
du paradis à l’enfer 

A quoi penses-tu donc 
et que dit cette sentence 
à l’écho des espérances 
des projets et des pardons 
qu’apportera l’avenir
aux nouveaux horizons ? 

----------JF----------


DER SPÄHER 

Du beobachtest den Horizont 
sitzend auf der Mauer am Kai 
wo das Meer dir seinen Kummer 
um die Ohren schlägt 
Wächter der Insel 
was siehst du in der Ferne?

In deinen Augen: dieses Geheimnis
so unergründlich wie das Meer 
durchstreift von den Segeln 
und deinen Insulaner-Gedanken 

Du hängst an deiner Insel 
im Wechsel ihrer Jahreszeiten 
sei es bei Schnee oder Sommerhitze 
in Friedenszeiten und im Krieg 
und deine Fahne flattert im Wind 
ihr schwarzer Kopf auf weißem Grund 

An Hunderte dieser Boote 
hängst du deine verzweifelten Gefühle 
wie flatternde Lumpen 
in rebellischen Stürmen 
wie ewiges Bereuen 
zwischen Himmel und Hölle 

Was also denkst du 
und was ziehst du als Schluss 
im Echo deines Hoffens
und all deiner Sorgen 
was wird dir das Morgen 
an heiteren Aussichten bringen? 

----------GMK----------


DE UITKIJK

Jij tuurt naar de horizon 
gezeten op de pier 
waar het verdriet van de zee 
je om de oren slaat 
eilandwachter 
wat zie je in de verte? 

In je ogen draag je het geheim 
even diep als de zee 
die door zeelui wordt bevaren 
je denkt als een eilander 

In koestert in je hart je land 
dat verandert met de seizoenen 
bedekt met sneeuw, in zomerhitte 
in tijd van vrede, in tijd van oorlog 
altijd wappert er de vlag 
met zwart op wit de morenkop 

Je hangt aan honderden boten 
je gevoelens van wanhoop 
als vodden die waaien 
in de opstandige wind 
als eeuwige spijt 
tussen hemel en hel 

Wat denk je en wat zul je denken 
en wat zal het oordeel zijn 
in de echo van de hoop 
van de zorgen die je hebt 
en zal de toekomst je nog ooit 
een windstille morgen gunnen?

----------MV----------

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire