Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella

una sì tù
maturaghjola

(Una sì tù: parolle è traduzzione)

Traductions/Übersetzungen/Vertalingen FR/AL/NL dans les/in den/in de POSTS

jeudi 19 mai 2011

Uriginali!

A canzona "Sò di tè" d'u gruppu Tavangna hè un'adattazione di "Un paisolu" di Ghjacumu Fusina. Da pudella cantà nant'à a musica di "Don't tink twice, it's allright" di Bob Dylan, ci vulia à cambià certi filari. Ci paria assai interessante di pruponevi dinù u testu uriginale, mandatuci da l'autore, per schjarisce u prucessu di a messa in musica d'un puema. Ben intesa cù e traduzzione, cum'è d'abitudine. Ùn tricate à dà u vostru parè è à sparte e vostre osservazione!

La chanson "Sò di tè" est une adaptation de "Un paisolu"  de Jacques Fusina. Afin de pouvoir la chanter sur la mélodie de "Don't think twice, it's allright" de Bob Dylan, il fallait changer certaines phrases. Il nous paraissait assez intéressant de vous proposer également ce texte original, que l'auteur nous a envoyé, pour éclaircir le procès de la mise en musique d'un poème. Bien sur, il y a aussi les traductions, comme d'habitude. N'hésitez pas à donner votre avis  et de partager vos remarques.

Der Titel “Sò di tè” von Tavagna ist eine adaptierte Version von "Un paisolu" (Jacques Fusina). Für eine Interpretation auf die Musik des Songs „Don’t think twice, it’s allright“ von Bob Dylan mussten einige Verse geändert werden. Es erschien uns interessant, auch den Originaltext vorzustellen, den der Autor uns zusandte, um aufzuzeigen, wie ein Gedicht in Musik umgesetzt wird. Natürlich, wie immer, mit unseren Übersetzungen. Wir sind gespannt auf Ihre Meinung bzw. Ihre Kommentare.

Het nummer "Sò di tè" van Tavagna is een aangepaste versie van "Un paisolu" van Ghjacumu Fusina. Om het te kunnen zingen op de muziek van "Don't think twice, it's allright" moest een aantal zinnen worden veranderd. Het leek ons erg interessant ook de originele tekst, die we van de auteur kregen toegestuurd, hier aan te bieden, om te laten zien hoe een gedicht op muziek wordt gezet. Met de vertalingen natuurlijk, zoals gebruikelijk. Aarzel niet je mening te geven en je opmerkingen met ons te delen!


Ringraziemu à Jürgen Lutz pè u ritrattu!

mercredi 11 mai 2011

SÒ DI TÈ (2009)


Un paisolu di teghje grisge
Un paisolu in core à tè
Dui vechjarelli pè ricordu
Ricordu daretu à tè

Un zitellucciu natu da tè
Hè tuttu nudu vicinu à tè
U mare chjaru cum’è i so ochji
In fronte à tè

Tuttu ciò ch’o sò, sò di tè

Eppo issu silenziu chì penciuleghja
Chì penciuleghja in faccia à tè
Cum’è u puema natu una sera
Una sera in mente à tè

Un isulone fattu da tè
Rivittulitu in core à tè
È un avvene ammaestratu
In manu à tè

Tuttu ciò ch’o sò, sò di tè

----------GF----------


JE TE LE DOIS 

Un petit village aux toits de lauzes
Petit village dans ton coeur
Et deux petits vieux qui composent
Un souvenir derrière les heures

Un petit garçon né de toi
Tout nu à côté de toi
Et la mer claire comme ses yeux
Là devant toi 

Ce que je suis, je te le dois 

Et puis ce silence presque endormi 
Presque endormi sur ton visage 
Comme ce poème né cette nuit 
Cette nuit dans ton esprit 

Une île entière faite de toi 
Et revigorée devant toi 
Tout un avenir laissé 
Dans tes mains à toi 

Ce que je suis, je te le dois

-----------Sonia Moretti----------- 



ICH GEHÖRE DIR



Ein kleines Dorf mit Schiefer gedeckt 

Ein kleines Dorf in deinem Herzen 

Zwei unserer Alten als Erinnerung 

Als Erinnerung hinter dir 



Ein kleiner Junge, aus dir geboren
Neben dir, an deiner Hand 
Das Meer, so blau wie seine Augen 
Liegt vor dir 

In allem was ich bin, gehöre ich dir 
Und dann diese Stille, die vor sich hin döst 
Vor sich hin döst in deinem Kopf 
Wie die Verse, die eines Abends 
In deinen Sinn kommen 

Eine große Insel, von dir geschaffen 
Wieder belebt in deinem Herzen
Und eine Zukunft, die du endlich 
In deine Hand nimmst 

In allem was ich bin, gehöre ich dir 

----------GMK---------- 


IK BEN VAN JOU


Een klein dorpje met leien daken 
Een klein dorpje in je hart 
En de herinnering aan twee oudjes 
Een herinnering achter je rug 

Een jongetje, uit jou geboren,
Helemaal bloot aan je zij
De zee is helder als zijn ogen
En ligt voor je 

In alles wat ik ben, ben ik van jou

En dan die stilte die daar dommelt
Die daar dommelt in je hoofd
Als een gedicht dat op een avond 
Op kwam wellen in je geest 

Een groot eiland, gemaakt door jouw handen
Weer tot leven gewekt in je hart
En een toekomst die je, eindelijk
in eigen hand hebt 

In alles wat ik ben, ben ik van jou 


----------MV----------

mardi 3 mai 2011

MA DÌ CIÒ CH'È TÙ VOLI (1983)

Ma dì ciò ch'è tù voli
hè bella a nostra terra
da e so cime à i moli
in centu riturnelli
ci cantanu l'acelli
hè finata la guerra (bis)