Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella

una sì tù
maturaghjola

(Una sì tù: parolle è traduzzione)

Traductions/Übersetzungen/Vertalingen FR/AL/NL dans les/in den/in de POSTS

dimanche 25 décembre 2011

CANTU NATALECCIU II: Eric Mattei (2011)

D'annant'à l'ultimu dischettu d'Eric Mattei, "Sprichju di Natale", sta bella interpretazione di Cantu natalecciu:



BON NATALE À TUTTI !

samedi 17 décembre 2011

mercredi 7 décembre 2011

QUALI HÈ CHÌ SÀ (1995)


Quali hè chì sà, com'idda nasci
Com'idda stà, com'idda pasci
Com'idda pesa o si ni vola
Com'idda ghjoca, è si vultola 
È dici dolu o alegria 
A noscia vechja puesia

7-12-2011: UN ANNU!



Un annu digià!!!

Ringraziemu di core à Ghjacumu pè a so amicizia, u so aiutu è u so sustegnu è à tutti quelli chì sbarcanu quì di quandu in quandu dapoi l'iniziu.

Gerda è Marilena



mercredi 30 novembre 2011

BON ANNIVERSARIU (2011)

un mazzulu 
pè l'anniversariu 
di Ghjacumu 
per tutti i so scritti 
è e so puesie 
cantate da e voci isulane... 
ci ghjunghjemu à elle 
ghjustu per salutà 
u nostru amicu
è per precalli
bona furtuna!


Una mazzulata assesta 
È fiurita, amicu caru, 
Chì oghje hè ghjornu di festa: 
D'un pueta senza paru 
Ch'ùn ci dà mai disingannu 
Salutemu u cumpleannu 

Salutemu u cumpleannu 
Cù stu mazzulu di fiori 
Chì principia torn'un annu...
Ch'ùn ci sianu dulori 
Ma di gioie una mansa 
Senza arretta nè cansa! 


Bon anniversariu o Ghjà!

vendredi 25 novembre 2011

... À DÌ TI (2011)



Dopu avè giratu pè issu mondu
E esse scalatu in centu lati
Senza mai riposu nè rifiati
Dopu avè tuccatu cima è fondu

Sò ghjuntu à ditti
I mo viaghji
I mo verani
Sì tù

vendredi 18 novembre 2011

I PAISOLI (1979)



Guardate issi paisoli 
spechju d'ochju in ogni latu 
ma u core scunsulatu 
sventuleghja i so lenzoli 
parlanu cum'è le fole 
di la petra le venici 
dicenu ch'ùn so felici 
puru s'ellu luce u sole: 

vendredi 28 octobre 2011

PARULLE NUSTRALI (E sette chjappelle, 1986*)


Parulle nustrali mi pichjanu in gola
è a si ghjocanu à u manganiolu
à e zenne di l’ora
è facenu ticchi è facenu tacchi
à u fronte figliolu
di silenziu è di fola 
Parulle nustrali mi pichjanu in gola

mardi 18 octobre 2011

vendredi 9 septembre 2011

SETTEMBRE (1986)


O settembre chì furtuna
di stagione assignalata
ore dolce ad una ad una
da l'albore à l'abrucata
parenu u sole è a luna
nati quì pè l'accurdata

mercredi 31 août 2011

A MIO LINGUA / À A SBUNURATA (1979)




Russignolu canta
È corbu rachja
A mio lingua hè
Di petra è di machja.

U versu incanta
Sona la cetera
A mio lingua hè
Di machja è di petra.

U ventu soffia
A cità trema
A mio lingua hè
Calamita è gemma.

Populu hè fattu
Voce hè unita
A mio lingua hè
Gemma è calamita.

U tempu passa
A storia si face
A mio lingua hè
L'avvene è la pace.

A fola nasce
À mente si tene
A mio lingua hè
A pace è l'avvene

----------GF----------


MA LANGUE

Rossigol chante
Corbeau croasse
Ma langue est faite
De pierre et de maquis.

L'air nous enchante
Un cistre résonne
Ma langue est faite
De maquis et de pierre.

Le vent souffle
La ville tremble
Ma langue est aussi
L'aimant et la gemme.

Un peuple est formé
Unie est sa voix
Ma langue est aussi
La gemme et l'aimant.

Le temps s'écoule
L'histoire se fait
Ma langue est 
L'avenir et la paix.

Un conte est créé
On le retient par coeur
Ma langue est
La paix et l'avenir.

----------JF---------- 


MEINE SPRACHE

Die Nachtigall singt
Der Rabe krächzt
Meine Sprache ist
Aus Gestein und Maquis

Der Vers entzückt
Die Cetera erklingt
Meine Sprache ist
Aus Maquis und Gestein

Der Wind bläst
Die Stadt zittert
Meine Sprache ist
Magnet und Kleinod

Das Volk ist gerüstet
Die Stimme ist vereint
Meine Sprache ist
Kleinod und Magnet

Die Zeit verrinnt
Die Geschichte läuft ab
Meine Sprache ist
Zukunft und Frieden

Das Märchen beginnt
Der Geist hält es fest
Meine Sprache ist
Frieden und Zukunft

-----------GMK-----------


MIJN TAAL

De nachtegaal zingt
De raaf krast
Mijn taal is
Van steen en maquis

Het vers bekoort
De cetera weerklinkt
Mijn taal is 
Van maquis en steen

De wind blaast
De stad siddert
Mijn taal is
Magneet en juweel

Het volk is bereid
De stem werd één
Mijn taal is
Juweel en magneet

De tijd verglijdt
Geschiedenis in wording
Mijn taal is
Toekomst en vrede

Een sprookje ontstaat
De geest houdt het vast
Mijn taal is 
Vrede en toekomst

----------MV----------


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


À A SBUNURATA

A valle s'hè croscia
Di vazza calata:
A notte s'hà lasciatu
Quì è culà duie ombre
Sott'à i castagni insunnuliti:
A machja ùn parla ancu
È u celu s'hè grisgiu :
A mio stradella ciotta è passa 
Long'à u fiume diciulone
È leva ogni vistica
È muschi zitellini:
Una tintenna persa
Trinneca qualchì tirlu
Sott'à a filetta azeza,
È v'anscia in faccia un'aria
Chì parturisce fole:
Stamane mi ne vò
Ad aspittà u sole...

----------GF-----------


MATINALE

La vallée est trempée
de rosée emperlée ;
la nuit laisse traîner
çà et là une tache ombrée
sous mes châtaigniers ensommeillés ;
le ciel est encore gris
et le maquis muet ;
mon sentier plonge et va longer
le ruisseau qui discourt
révélant chaque trace
chaque parfum d’enfance ;
la clochette égarée
agite une asphodèle
sous la fougère agacée
et vous souffle au visage
un air gros de merveilles ;
je m’en vais ce matin
au devant du soleil…

----------traduction d’Elena Bonerandi----------- 


IN DER FRÜHE

Das Tal ist noch nass 
Vom Tau, der gefallen 
Die Nacht hinterließ 
Hier und dort ein paar Schatten 
Unter den schlummernden Kastanien: 
Die Macchia schweigt noch 
Und der Himmel ist noch grau 
Mein Pfad taucht hinab und verläuft
An einem geschwätzigen Fluss entlang
Und lässt allerlei Spuren aufsteigen 
Und Kinderdüfte: 
Eine verirrte Ziegenglocke 
Rüttelt so manche Asphodele auf 
Unter dem widerspenstigen Farn 
Und sie bläst euch einen Luftzug ins Gesicht 
Der Märchen gebärt:
Heute früh mache ich mich auf
Um auf die Sonne zu warten...

----------GMK-----------


VROEG OP

Het dal is nog nat
Van de neergedaalde dauw:
De nacht liet hier en daar
Nog wat schaduwen achter
Onder de sluimerende kastanjes:
Het machja zegt nog niets
En de hemel is nog grauw:
Mijn paadje duikt naar beneden, en loopt
Langs een praatziek riviertje
En laat allerlei sporen opstijgen
En kindergeuren:
Een verdwaalde geitenbel
Schudt een paar affodilstelen
Onder de opvliegende varens,
En er blaast een windje in je gezicht
Dat sprookjes baart:
Vandaag ga ik op pad
Om op de zon te wachten...

----------MV----------

jeudi 4 août 2011

I BIANCHI SALINI

Ghjacumu Biancarelli

Vurria ch'idda fussi
A me canzona chieta
Cum'è di u pueta
Quiddu lli zinni russi
Quandu iddu mi dicia
Chi mi pari l'altr'eri
"Veni à senta una cria
I nosci aspri sarreri"

jeudi 14 juillet 2011

À GALUPPÀ (1981)



in occasione d'u 14 di lugliu 2011

A terra, a terra, a terra di Corsica
U mare, a piaghja, a muntagna diserta
Galoppa cavallu sfrenatu
Si di populu natu
E sta terra hè a toia.
À galuppà, à galuppà
Sin'à l'orli di u nostru mar*

jeudi 7 juillet 2011

FIUMINALE (1978)



Da Vilone à Fiuminale
Attipendu in Carbunaccia
Pè piglianne lu machjale
In cerca d'una stradaccia
Si pensa : "Chi locu stranu!
Un si vistica un cristianu!"

vendredi 10 juin 2011

CI HÈ QUÌ VICINU (2002)


Ci hè quì vicinu un chjassu foscu
Un chjosu frescu, una culletta
Una surgente benedetta
Chì canta à l’arice di u boscu
Ci hè quì vicinu un paisolu
Cù le so loghje è le so strette
E cacciafora è scalunette
Sott’à un celu muntagnolu

jeudi 19 mai 2011

Uriginali!

A canzona "Sò di tè" d'u gruppu Tavangna hè un'adattazione di "Un paisolu" di Ghjacumu Fusina. Da pudella cantà nant'à a musica di "Don't tink twice, it's allright" di Bob Dylan, ci vulia à cambià certi filari. Ci paria assai interessante di pruponevi dinù u testu uriginale, mandatuci da l'autore, per schjarisce u prucessu di a messa in musica d'un puema. Ben intesa cù e traduzzione, cum'è d'abitudine. Ùn tricate à dà u vostru parè è à sparte e vostre osservazione!

La chanson "Sò di tè" est une adaptation de "Un paisolu"  de Jacques Fusina. Afin de pouvoir la chanter sur la mélodie de "Don't think twice, it's allright" de Bob Dylan, il fallait changer certaines phrases. Il nous paraissait assez intéressant de vous proposer également ce texte original, que l'auteur nous a envoyé, pour éclaircir le procès de la mise en musique d'un poème. Bien sur, il y a aussi les traductions, comme d'habitude. N'hésitez pas à donner votre avis  et de partager vos remarques.

Der Titel “Sò di tè” von Tavagna ist eine adaptierte Version von "Un paisolu" (Jacques Fusina). Für eine Interpretation auf die Musik des Songs „Don’t think twice, it’s allright“ von Bob Dylan mussten einige Verse geändert werden. Es erschien uns interessant, auch den Originaltext vorzustellen, den der Autor uns zusandte, um aufzuzeigen, wie ein Gedicht in Musik umgesetzt wird. Natürlich, wie immer, mit unseren Übersetzungen. Wir sind gespannt auf Ihre Meinung bzw. Ihre Kommentare.

Het nummer "Sò di tè" van Tavagna is een aangepaste versie van "Un paisolu" van Ghjacumu Fusina. Om het te kunnen zingen op de muziek van "Don't think twice, it's allright" moest een aantal zinnen worden veranderd. Het leek ons erg interessant ook de originele tekst, die we van de auteur kregen toegestuurd, hier aan te bieden, om te laten zien hoe een gedicht op muziek wordt gezet. Met de vertalingen natuurlijk, zoals gebruikelijk. Aarzel niet je mening te geven en je opmerkingen met ons te delen!


Ringraziemu à Jürgen Lutz pè u ritrattu!

mercredi 11 mai 2011

SÒ DI TÈ (2009)


Un paisolu di teghje grisge
Un paisolu in core à tè
Dui vechjarelli pè ricordu
Ricordu daretu à tè

Un zitellucciu natu da tè
Hè tuttu nudu vicinu à tè
U mare chjaru cum’è i so ochji
In fronte à tè

Tuttu ciò ch’o sò, sò di tè

Eppo issu silenziu chì penciuleghja
Chì penciuleghja in faccia à tè
Cum’è u puema natu una sera
Una sera in mente à tè

Un isulone fattu da tè
Rivittulitu in core à tè
È un avvene ammaestratu
In manu à tè

Tuttu ciò ch’o sò, sò di tè

----------GF----------


JE TE LE DOIS 

Un petit village aux toits de lauzes
Petit village dans ton coeur
Et deux petits vieux qui composent
Un souvenir derrière les heures

Un petit garçon né de toi
Tout nu à côté de toi
Et la mer claire comme ses yeux
Là devant toi 

Ce que je suis, je te le dois 

Et puis ce silence presque endormi 
Presque endormi sur ton visage 
Comme ce poème né cette nuit 
Cette nuit dans ton esprit 

Une île entière faite de toi 
Et revigorée devant toi 
Tout un avenir laissé 
Dans tes mains à toi 

Ce que je suis, je te le dois

-----------Sonia Moretti----------- 



ICH GEHÖRE DIR



Ein kleines Dorf mit Schiefer gedeckt 

Ein kleines Dorf in deinem Herzen 

Zwei unserer Alten als Erinnerung 

Als Erinnerung hinter dir 



Ein kleiner Junge, aus dir geboren
Neben dir, an deiner Hand 
Das Meer, so blau wie seine Augen 
Liegt vor dir 

In allem was ich bin, gehöre ich dir 
Und dann diese Stille, die vor sich hin döst 
Vor sich hin döst in deinem Kopf 
Wie die Verse, die eines Abends 
In deinen Sinn kommen 

Eine große Insel, von dir geschaffen 
Wieder belebt in deinem Herzen
Und eine Zukunft, die du endlich 
In deine Hand nimmst 

In allem was ich bin, gehöre ich dir 

----------GMK---------- 


IK BEN VAN JOU


Een klein dorpje met leien daken 
Een klein dorpje in je hart 
En de herinnering aan twee oudjes 
Een herinnering achter je rug 

Een jongetje, uit jou geboren,
Helemaal bloot aan je zij
De zee is helder als zijn ogen
En ligt voor je 

In alles wat ik ben, ben ik van jou

En dan die stilte die daar dommelt
Die daar dommelt in je hoofd
Als een gedicht dat op een avond 
Op kwam wellen in je geest 

Een groot eiland, gemaakt door jouw handen
Weer tot leven gewekt in je hart
En een toekomst die je, eindelijk
in eigen hand hebt 

In alles wat ik ben, ben ik van jou 


----------MV----------

mardi 3 mai 2011

MA DÌ CIÒ CH'È TÙ VOLI (1983)

Ma dì ciò ch'è tù voli
hè bella a nostra terra
da e so cime à i moli
in centu riturnelli
ci cantanu l'acelli
hè finata la guerra (bis)

mercredi 20 avril 2011

PONTE NOVU DUMANE (2007)

Cullendu pè Ponte Novu
È pigliendune li monti
Sò le case infilarate
Guardiane di li ponti
Chì ogni petra hè memoria
Di ciò ch’ella fù la storia



samedi 19 mars 2011

L'ODORE DI I NOSTRI MESI


Ottobre sente e castagne
in paese fumicosu
quandi u celu nebbiacosu
fala nant'à le muntagne
pare tutt'avvene chjosu
è finite le cuccagne


jeudi 24 février 2011

TERRA UMANA


Terra nostra, terra umana
nant’à lu to mare
sì vicina è sì luntana
quand’ella ti pare

jeudi 17 février 2011

QUANTU SÌ CAMBIATA (1986)



S'è tù ti n'avveni la mio innamurata
ne fecemu noi prumesse sulenne
ancu senza festa per quelle le strenne
la volsemu bella la nostra abbracciata
ma oghje mi pare di sente e tintenne
o Corsica mea quantu sì cambiata

mercredi 19 janvier 2011

U TINTU SCRITTORE (1981)


Sì cum'è u muscu di li mio ghjorni
è lu prufumu di l'anni novi
cum'è l'acellu di li mio sogni
è la so piuma chè tu trovi
u mio penseru sopr’à li nuli
s’è tu mi capisci è mi voli

   à mè chì sò u tintu scrittore
   ind'ì l'isulone di l'amore

samedi 15 janvier 2011

À PENA CUM'È TÈ (1991)



Aghju l’anima corsa
di sole croscia intinta
di luce inturchinata
è di muntagna cinta
di terra marturiata
da lu so mare avvinta

à pena cum’è tè