Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella

una sì tù
maturaghjola

(Una sì tù: parolle è traduzzione)

Traductions/Übersetzungen/Vertalingen FR/AL/NL dans les/in den/in de POSTS

vendredi 10 juin 2011

CI HÈ QUÌ VICINU (2002)


Ci hè quì vicinu un chjassu foscu
Un chjosu frescu, una culletta
Una surgente benedetta
Chì canta à l’arice di u boscu
Ci hè quì vicinu un paisolu
Cù le so loghje è le so strette
E cacciafora è scalunette
Sott’à un celu muntagnolu


Ci hè quì vicinu
 A chì u sente
 Un mondu sanu
 Un cuntinente
 Un ortu umanu
 E u giardinu
 Di a so ghjente

Ci hè quì vicinu a cità bella
Cù le so case accatastate
Sopra le so centu tighjate
E so piazzette, a citatella
Ci hè quì vicinu una zitella
Capellibionda, ochjiturchina
Cù lu so visu di statina
E u prufumu di a so pelle

---------GF---------




Il y a là

Il y a là tout près un sentier ombreux
Un enclos frais, une colline
Une source bienvenue
Qui chante à l’orée du bois
Il y a là tout près un petit village
Avec ses voûtes et ses ruelles
Ses balcons de pierre, ses perrons
Sous le ciel bleu de la montagne

Il y a là tout près
Pour qui le veut bien
Un monde entier
Un continent
Un coin d’humanité
Et un jardin
Pour tous les siens

Il y a là tout près cette ville
Avec ses maisons empilées très haut
Par-dessus ses trottoirs pavés
Ses placettes, sa citadelle
Il y a là tout près une jeune fille
Ses cheveux blonds et ses yeux bleus
Son visage resplendissant d’été
Et le parfum enivrant de sa peau

----------JF----------


Hier ganz in der Nähe …

Hier ganz in der Nähe ein schattiger Pfad
Ein erfrischendes Grün, ein kleiner Hügel
Eine willkommene Quelle
Die am Waldrand singt
Hier ganz in der Nahe ein kleines Dorf
Mit seinen Türbögen, seinen Gassen
Seinen Balkonen und Terrassen
Unter dem blauen Himmel der Berge  

Hier ganz in der Nähe
Für den, der es erkennt
Eine ganze Welt
Ein Kontinent
Ein Stück Land von  Menschlichkeit
Und ein Garten
Für alle, die dort leben


Hier ganz in der Nähe eine schöne Stadt
Mit ihren Häusern, gedrängt und gestapelt
Über gepflasterten Steigen und Stiegen
Mit verwinkelten Plätzen und der Zitadelle
Hier ganz in der Nähe ein junges Mädchen
Mit blondem Haar und blauen Augen
Mit ihrem Gesicht des Sommers  
Und dem betörenden Duft ihrer Haut  

----------GMK---------


Hier vlak bij

Hier vlak bij liggen een lommerrijk pad
Een koele wei, een heuveltje
Een welkome bron
Zingt aan de rand van het woud
Hier vlak bij ligt een dorpje
Met zijn poortjes en zijn straatjes
Zijn balkonnetjes, zijn veranda’s
Onder de blauwe lucht in de bergen.

Hier vlak bij ligt
Voor wie hem herkent
Een hele wereld
Een continent
Een akker van menselijkheid
Een grote speelweide
Voor zijn bewoners

Hier vlak bij ligt een mooie stad
Met huizen, opeengestapeld
Op zijn talloze geplaveide steegjes
En zijn pleintjes, zijn citadel
Hier vlak bij woont een meisje
Met bruine haren en blauwe ogen
Met haar zomerse gezichtje
En de bedwelmende geur van haar huid

----------MV----------

2 commentaires:

  1. Texte intéressant et bonne interprétation d'une chanson pourtant assez peu connue du public : cela arrive lorsque la promotion n'a pas été assez convaincante et les concerts des chanteurs limités. J'espère que leur nouveau disque, sorti récemment, sera mieux apprécié.

    RépondreSupprimer
  2. une belle voix grave et une chanson magnifique...

    RépondreSupprimer