Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella

una sì tù
maturaghjola

(Una sì tù: parolle è traduzzione)

Traductions/Übersetzungen/Vertalingen FR/AL/NL dans les/in den/in de POSTS

vendredi 9 septembre 2011

SETTEMBRE (1986)


O settembre chì furtuna
di stagione assignalata
ore dolce ad una ad una
da l'albore à l'abrucata
parenu u sole è a luna
nati quì pè l'accurdata

O settembre deliziosu
à culori luccichenti
colmu di tutti i talenti
pittore maravigliosu
faci u tempu laziosu
è calmi timpesta è venti

O settembre chì piaceri
dopu una statina ardente
di gode li ghjorni interi
sott'un celu tralucente
à mezu à natura bella
turnata nova ind'a mente

O settembre d'uva gialla
è di ficchi pisciatini
quandì l'acqua hè sempre calla
in i fiumi canterini
chì sarà in l'aria chì balla
di ricordi zitellini

O settembre quanti odori
maturati in sulleone
cum'è mazzuli di fiori
prufumu di a stagione
chì li mandò sti favori
qualchì fata per passione

O settembre puesia
ti si tene tantu caru
ma cumu ti diceria
fighjendu lu mare paru
ci lecu una nustalgia
sarà qualla di u scularu

---------GF---------





Septembre

O fortune de septembre
De cette saison exceptionnelle
Heure après heure coule doucement
de l'aube jusqu'au crépuscule
soleil et lune font l’impression
d'être nés pour l’unisson

O délices de septembre
aux couleurs resplendissants
peintre merveilleux
béni de tous les talents
tu rends le temps plus vivace
et tu apaises tempêtes et vents

O plaisirs de septembre
Après l’été ardent
Bien-être des journées
Sous le ciel transparent
Lorsque nature est belle
Et redevient printemps

O raisins jaunes d’or
Et figues de septembre
Près de l’eau douce encore
Des rivières chantantes
Quel souvenir d’enfant
Vibre dans l’air qui tremble ?

O parfums de septembre
Mûris au grand soleil
Comme bouquets de fleurs
Exhalant la saison
Cette offrande de fée
Pour prix de sa passion

O poésie de septembre
Qu’on chérit tendrement
Et pourtant il me semble
Aux reflets de la mer
Lire les nostalgies
De l’écolier d’hier

---------JF---------



September

Oh September, welches Glück
einer besonderen Jahreszeit
Stunden der Süße, eine wie die andere
vom Morgen- bis zum Abendrot
Sonne und Mond scheinen wie geschaffen
sich zu finden in Harmonie


Oh September, voller Anmut 
in den leuchtendsten Farben
erstaunlicher Künstler
gesegnet mit allen Talenten
du belebst die Atmosphäre
besänftigst Wind und Ungewitter

Oh September, welche Wohltat
nach der sommerlichen Hitze
ganze Tage des Genießens
unter einem klaren Himmel
in wunderschöner Natur
die wie Frühling gefühlt

Oh September, mit goldenen Trauben
und deinen Feigen, voll gereift
deine Wasser, immer noch warm
in den singenden Flüssen
und in der schwirrenden Luft
pulsiert die Erinnerung des Kindes

Oh September, so viele Düfte
unter der Sonnenglut gereift
wie Sträuße von Blumen
im Aroma ihrer Jahreszeit
dargeboten von einer Fee
einer Fee aus Leidenschaft 

Oh September, deine Poesie
die wir so zärtlich lieben

doch wie dir erklären
 bei dem spiegel-glatten Meer
das spüren einer Sehnsucht
des Schülers von gestern
 

---------GMK---------


 September

Oh september, hoe groot het geluk
van dit uitzonderlijk seizoen
lieflijke uren, een voor een
van zonsopgang tot valavond*
de zon en maan lijken hier wel
geschapen voor hun samenspel

Oh september vol verrukking
met je schitterende kleuren
begaafd met talloze talenten
wonderbaarlijk kunstenaar
het weer doe je opleven,
storm en onweer bedaren

Oh september wat een genoegen
om na de hitte van de zomer
heel de dag te kunnen genieten
onder een glasheldere hemel
In een prachtige natuur
die weer aanvoelt als nieuw

Oh september met je goudgele druiven
en je rijpe blauwe vijgen
en het nog altijd warme water
in je zangerige stromen
en hangt er in de lucht die danst
misschien een jeugdherinnering?

Oh september, zoveel geuren
gerijpt in de hete zomer
als boeketten vol bloemen
met het zoete parfum dat dit seizoen
kreeg aangeboden door een fee
als beloning voor haar hartstocht

Oh poëtische september
wat hebben we je lief
maar toch is het telkens weer
als ik de gladde zee bezie
of ik iets lees van nostalgie
naar dat jochie van weleer

---------MV---------


*Ringraziemu à Eric Viskens pè a parulla  “valavond”!

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire