Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella

una sì tù
maturaghjola

(Una sì tù: parolle è traduzzione)

Traductions/Übersetzungen/Vertalingen FR/AL/NL dans les/in den/in de POSTS

samedi 13 octobre 2012

EO CI AGHJU IN CORE (1981)



Eo ci aghju in core
Tù a voli sapè
Eo ci aghju in core
Què è què.

Micca una pena amara
Micca centu oimè
Ci aghju incesu una fiara
Cum'è tè

Micca una malacella
Nè un sturzacaprè
Ci aghju una rundinella
Cum'è tè.

Micca una civetta
Chì face u coccodè
Ma una zitelletta
Cum'è tè

Micca una giuella
Avvezza à u bel'gudè
Piuttostu una ribella
Cum'è tè.

Micca una citatina
Ch'ùn cunnosce a filè
Ma una pratellina
Cum'è tè

Micca una capivana
Sempre in trenta trè
Ma una figliola sana
Cum'è tè.

Mancu vogliu la luna
Mancu vogliu le stè
Tantu ùn ci n'hè mancu una
Cum'è tè

Eo ci aghju in core
Tù a voli sapè
Ci hè venutu un amore
Cum'è tè.

----------GF----------





AU FOND DE MON COEUR

Je garde au fond du cœur
Si tu veux le savoir
Ceci et cela 

Non pas douleur amère
Lamentation ou  regret 
Y brille une lumière
Et c’est toi

Non quelque oiseau de malheur
Chouette, engoulevent
Mais bien une hirondelle
Comme toi

Non pas quelque civette
Qui glousserait de joie
Mais une jeune fille honnête
Comme toi

Non pas une précieuse bourgeoise
Habituée à une vie de luxe
Mais plutôt une rebelle
Comme toi . 

Non pas une citadine
Ignorant son village
Mais une fleur des champs
Comme toi

Non pas une vaniteuse
N’aimant que les toilettes
Mais une fille saine
Comme toi

Je ne veux pas la lune
Ni les étoiles du ciel
D’ailleurs il n’en existe aucune
Comme toi !

Car au fond de mon cœur
Si tu veux le savoir
Un amour  est venu
Et cet amour c’est toi !

----------JF----------



ICH BEWAHRE IM HERZEN

Ich bewahre im Herzen 
Du willst es wissen 
Ich bewahre im Herzen 
Das eine oder andere 

Weder Schmerz noch Bitterkeit 
Auch kein Weh und Ach 
Es ist eine Flamme, die dort brennt 
Sie ist wie du 

Keine Eule, die Unheil bringt 
Keine Unke, kein böses Omen  
Es ist eine Schwalbe 
Wie du

Keine kokette Verführerin  
Albern gackernd wie ein Huhn
Sondern ein Mädchen 
Wie du  

Keine eingebildete Schönheit 
Mit der Sucht zu gefallen 
Vielmehr eine Rebellin 
Wie du 

Kein Mädchen aus der Stadt
Das ihr Dorf (den „Farn“) nicht mehr kennt  
Sondern eine Wiesenblume  
Wie du 

Keine dumme Gans 
Kein modisches Püppchen 
Sondern eine echte Frau  
Wie du 

Und ich will nicht den Mond
Und will auch keinen Stern 
Denn da ist nicht einer 
Wie du 

Ich behalte im Herzen 
Wenn du es wissen willst 
Eine Liebe die entstanden ist 
Eine Liebe wie du  

----------GMK----------



IK HEB IN MIJN HART

Ik heb iets in mijn hart
Wil je het weten
Ik heb in mijn hart
Het een en ander.

Helemaal geen bittere smart
En geen ach en ook geen wee
Ik heb er een vlam branden
Die lijkt op jou

Het is geen onheilsuil
En geen sombere nachtvogel
Maar het is een zwaluw
Die lijkt op jou.

Geen loze verleidster
Die er maar op los kakelt
Maar een meisje
Dat lijkt op jou

Geen verwaande schoonheid
Gewend aan het goede leven
Maar meer een rebel
Die lijkt op jou.

Geen stadsmeisje
Dat haar dorp niet meer kent
Maar een weidebloempje
Dat lijkt op jou

Geen leeghoofdje
Of modepoppetje
Maar een echte vrouw
Die lijkt op jou.

En ik wil de maan niet
En ook niet de sterren
Want er is er niet één
Die lijkt op jou

Ik heb iets in mijn hart 
Als je het wilt weten
Er is een liefde ontstaan
Die lijkt op jou.

----------MV----------

1 commentaire:

  1. Chanson d'amour nostalgique, originale dans sa composition et dans son interprétation sensible avec ses répétitions en ritournelle qui lui donnent sa personnalité.

    RépondreSupprimer