Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella

una sì tù
maturaghjola

(Una sì tù: parolle è traduzzione)

Traductions/Übersetzungen/Vertalingen FR/AL/NL dans les/in den/in de POSTS

vendredi 21 décembre 2012

NOTTE SANTA (1989)




Notte calma notte santa
Tuttu tace è tuttu incanta
Ogni silenziu si face
Nantu à terra fatta pace
Chì da i pastori curatu
U zitellu hè puru natu!

Notte calma notte santa
Tuttu tace tuttu incanta
Luce in celu stellaria
Cun bellezza è armunia
È splendureghja u core
Di l'omu chì conta l'ore

Notte calma notte santa
Tuttu tace è tuttu incanta
Allegrezza fala in terra
Da la muntagna à la serra
Un amore lindu è puru
Scrittu in fronte à u criaturu

(J.Mohr - FX. Gruber - Ghj. Fusina)









In alimanu (versione uriginale): 

Stille Nacht, heilige Nacht!
Alles schläft, einsam wacht
Nur das traute, hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
Schlaf in himmlischer Ruh,
Schlaf in himmlischer Ruh.

Stille Nacht, heilige Nacht!
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund,
Christ, in deiner Geburt,
Christ, in deiner Geburt.

Stille Nacht, Heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht,
Durch der Engel Halleluja.
Tönt es laut von fern und nah:
Christ, der Retter ist da,
Christ, der Retter ist da!

Joseph Mohr


In francese:

Douce nuit, sainte nuit !
Dans les cieux ! L'astre luit.
Le mystère annoncé s'accomplit
Cet enfant sur la paille endormi,
C'est l'amour infini !

Saint enfant, doux agneau !
Qu'il est grand ! Qu'il est beau !
Entendez résonner les pipeaux
Des bergers conduisant leurs troupeaux
Vers son humble berceau !

C'est vers nous qu'il accourt,
En un don sans retour !
De ce monde ignorant de l'amour,
Où commence aujourd'hui son séjour,
Qu'il soit Roi pour toujours !

Quel accueil pour un Roi !
Point d'abri, point de toit !
Dans sa crèche il grelotte de froid
O pécheur, sans attendre la croix,
Jésus souffre pour toi !

Paix à tous ! Gloire au ciel !
Gloire au sein maternel,
Qui pour nous, en ce jour de Noël,
Enfanta le Sauveur éternel,
Qu'attendait Israël !




In ollandese, versione cattolica: 

Stille nacht, heilige nacht,
Alles slaapt, sluimert zacht.
Eenzaam waakt het hoogheilige paar,
Lief'lijk Kindje met goud in het haar
Sluimert in hemelse rust.

Stille nacht, heilige nacht,
Zoon van God! liefde lacht
Vriend'lijk om Uwen god'lijken mond,
Nu ons slaat de reddende stond,
Jezus, van Uwe geboort'!

Stille nacht, heilige nacht,
Herders zien 't eerst Uw pracht,
Door der eng'len alleluja
Galmt het luide van verre en na:
Jezus de redder ligt daar.



In ollandese, versione protestante:

Stille Nacht, Heilige Nacht.
Davids Zoon, lang verwacht,
die miljoenen eens zaligen zal
werd geboren in Bethlehems stal.
Hij, der schepselen Heer
Hij, der schepselen Heer.

Hulp'loos kind, heilig kind,
dat zo trouw zondaars mint.
Ook voor mij hebt G'Uw rijkdom ontzegt,
werd G'in stro en in doeken gelegd.
Leer m'U danken daarvoor
Leer m'U danken daarvoor.

Stille Nacht, Heilige Nacht,
Heil en vree wordt gebracht,
aan een wereld, verloren in schuld.
Gods belofte wordt heerlijk vervuld.
Amen! Gode zij eer
Amen! Gode zij eer.






BON NATALE À TUTTI



2 commentaires:

  1. Je suis émerveillé par la richesse et la qualité des éléments mis en ligne pour illustrer chaque chanson! C'est un travail remarquable dont il faut féliciter chaleureusement les animatrices! Bravo mille fois!

    RépondreSupprimer
  2. oui ! Quel talent ! et comme elles nous sont proches, elles qui sont bien loin ! C'est magnifique !

    RépondreSupprimer