Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella

una sì tù
maturaghjola

(Una sì tù: parolle è traduzzione)

Traductions/Übersetzungen/Vertalingen FR/AL/NL dans les/in den/in de POSTS

jeudi 28 février 2013

FOLA FOLETTA (1978)


Nantu a piazzetta
cotta da u sole
posa Memmetta
chì conta e fole

À mezu ghjornu
sona la cetra
bocca di fornu
sciappa la petra

(À la finestra
asciulanu panni
musca ghjinestra
passanu l'anni)

Principe malu
castellu d'oru
appinza u palu
testa di Moru

Petra sanguigna
nodu di fioccu
o brutta ghigna
ventu sciloccu

(Frebba maligna
sona lu chjoccu
matre matrigna
sì mezu scioccu)

Vumera secca
terra spinzata
pienghje è rimbecca
capra scannata

Fila la rocca
pelu pilone
la filastrocca
la sà mammone

Cusì Memmetta
Conta le fole
bianca faldetta
passanu l'ore

Riturnellu:
Fola foletta
Dimmi la toia
Meza calzetta
La meia hè detta

----------GF----------





HISTOIRE HISTORIETTE

Sur la petite place
incendiée de soleil
l'aïeule Memmetta est assise
et conte ses histoires

Dans le midi canicule
résonne une cithare
et le four du soleil
chauffe à briser les pierres

(A la fenêtre
sèchent les vêtements
le genêt embaume
les années passent)

Un prince méchant
en un palais doré
ennmi empalé
tête de Maure

Pierre rouge de sang
noeud de ruban
que maudit soit le vent
sirocco de malchance

(Fièvre maligne
on entend une cloche
mère marâtre
tu es un peu fou)

Soc qui se dessèche
terre épointée
pleure et se lamente
la chèvre égorgée

File la quenouille
le poil de la cape
l'ancienne comptine
grand-mère la sait

Ainsi Memmetta
raconte ses histoires
blanche jupette
passent les heures et les histoires

Refrain:
Histoire, historiette
J'ai terminé la mienne
A demi ma chaussette
Raconte donc la tienne!

----------JF----------


GESCHICHTE GESCHICHTCHEN

Auf dem kleinen Platz
von der Sonne verbrannt
sitzt Oma Memmetta
und erzählt Geschichten

Zur Mittagsstunde
erklingt eine Zither
und die Sonne heizt
dass die Steine fast bersten

(Vor dem Fenster
trocknet die Wäsche
der Ginster duftet
und die Jahre vergehen)

Ein böser Prinz
ein Schloss aus Gold
der Bösewicht am Marterpfahl 
Kopf des Mohren

Ein blutgetränkter Stein
ein geknotetes Band
er sei verflucht
der Wind des Scirocco!

(Bösartiges Fieber
die Glocke schlägt
Rabenmutter
du bist verrückt)

Eine trockene Pflugschar
auf dem stumpfen Boden
die geschlachtete Ziege
weint und klagt an

Und ihr  Rocken spinnt 
das Haar für den Mantel
Großmutter kennt sie 
all die alten Verse

Und Memmetta erzählt
ihre alten Geschichten
im weißen Faldetta
und die Stunden vergehen

Refrain:
Geschichte, Geschichtchen
Die meine ist zu Ende
Mein Strumpf ist halb fertig
Erzähl mir jetzt die deine

----------GMK----------


VERHALEN VERHAALTJES

Ginds op het pleintje
dat bakt in de zon
zit oma Memmetta
en vertelt haar verhalen

Als het middaguur luidt
weerklinkt er de cither
de zon is zo heet 
dat de stenen haast barsten

Voor het raam hangt
de was aan de lijn
de brem staat te geuren
de jaren verstrijken

Een gemene prins
een gouden kasteel
een puntige paal
de kop van de Moor

Een steen vol met bloed
een lint met een strik
wat een ellende
vervloekte scirocco

Een verdroogde ploegschaar
op de botte aarde
de geslachte geit
weent en verwijt

Haar rokken spint
draden voor de cape
de oude rijmpjes
kent oma van buiten

Zo vertelt Memmetta
de oude verhalen
in haar witte faldetta
en de uren verglijden

Refrein:
Verhalen verhaaltjes
Het mijne is klaar
Mijn sok is half af
Vertel jij nu maar!

----------MV----------

1 commentaire:

  1. Des expressions traditionnelles corses pour évoquer le climat de l'île à une époque ancienne, celle de la nostalgie...mais le genre du texte s'apparente à une "filastrocca" qui joue sur les sonorités, les jeux de mots plus que sur la logique...

    RépondreSupprimer