Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella

una sì tù
maturaghjola

(Una sì tù: parolle è traduzzione)

Traductions/Übersetzungen/Vertalingen FR/AL/NL dans les/in den/in de POSTS

samedi 19 avril 2014

RINVIVISCI TÙ, O GHJESÙ (Canticu di Pasqua) (1982)


Quandu u sole di veranu
Sbuccia da u cotru invernincu
Quandu l'omu più anzianu
Ride à u zitellucciu strintu
Quandu a vita hè più forte
Chè l'addisperu è a morte

Quandu quelli chì sò male
Si piglianu pè a manu
È pè e strade inuguale
Patre è Figliu vanu à pianu
Chì fratillanza è ghjustizia
Vincenu inganni è malizia

Quandu un paese ne spera
D'ùn vede purtelli chjusi
Quandu una ghjuventù fiera
Ùn vole passi dillusi
Quandu un populu cristianu
Vole campà isulanu

Quandu nant'à u scogliu d'usi
Scopre u visu di u Signore
Vinu è pane ùn si ricusi
Uniti à la Cumunione
Celebremu la so morte
S'ella hè pè risurrezzione


----------GF----------


CANTIQUE DE PAQUES

Lorsque le soleil printanier
Surgit d’un hiver glacé
Lorsque les anciens
Sourient au nouveau-né qu’ils étreignent
Lorsque la vie est plus forte
Que le désespoir et la mort

Lorsque ceux qui sont malheureux
Se prennent par la main
Et que sur des chemins inégaux
Père et fils vont d’un même pas
Lorsque fraternité et justice
L’emportent sur la tromperie et la ruse

Lorsque le village espère
Ne plus voir ses fenêtres closes
Lorsqu’une jeunesse fière
Ne veut plus de désillusions
Lorsqu’un peuple chrétien
Veut vivre (en paix) dans son île

Lorsque sur un socle de coutumes
Apparaît le visage du Seigneur
On ne refuse vin ni pain
Unis dans la communion
Célébrons sa mort
Si c’est pour sa résurrection

----------JF----------


JESUS, STEH AUF 


Wenn die Frühlingssonne 
Das winterliche Eis durchbricht 
Wenn der alte Mann 
Das Kind in seinen Armen anlächelt
Wenn das Leben stärker ist 
Als Verzweiflung und Tod 

Wenn die, die unglücklich sind
Einander bei der Hand nehmen 
Und auf holprigen Wegen
Vater und Sohn im Gleichschritt gehen
Wenn Zusammenhalt und Gerechtigkeit 
Betrug und Bosheit besiegen 

Wenn ein Dorf darauf hoffen kann
Keine verschlossenen Fenster mehr zu sehen 
Wenn eine stolze Jugend
Genug hat von den Niederlagen
Wenn ein christlich gesinntes Volk 
Auf seiner Insel (in Frieden) leben will 

Wenn auf dem Sockel der Tradition
Das Angesicht des Herrn sich zeigt 
Werden Brot und Wein nicht abgelehnt
Und vereint in der Kommunion
Feiern wir seinen Tod 
Durch seine Auferstehung



----------GMK----------


JEZUS, STA OP

Wanneer de lentezon
Opkomt uit het winterse ijs
Wanneer de oudste man
Lacht naar het kindje in zijn armen
Wanneer het leven sterker is
Dan de wanhoop en de dood

Wanneer degenen die het slecht gaat
Elkaar bij de hand nemen
En over de oneffen wegen
Vader en Zoon gelijke tred houden
En saamhorigheid en gerechtigheid
Het winnen van bedrog en arglist

Wanneer een dorp de hoop koestert
Geen dichte ramen meer te zien.
Wanneer een trotse jeugd
Genoeg heeft van misleiding
Wanneer een christelijk volk
Wil leven op zijn eiland

Wanneer op de rots der traditie
Het gezicht van de Heer verschijnt
Worden Brood en Wijn niet afgewezen
En verenigd in de Communie
Vieren we Zijn dood
Door de Verrijzenis

----------MV----------

1 commentaire:

  1. Un cantique enregistré par une chorale de jeunes du village de Guagnu au début de la décennie 1980.

    RépondreSupprimer