Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella

una sì tù
maturaghjola

(Una sì tù: parolle è traduzzione)

Traductions/Übersetzungen/Vertalingen FR/AL/NL dans les/in den/in de POSTS

dimanche 14 septembre 2014

VOGLIU CANTÀ (1990)


Vogliu cantà una canzona vita
vogliu cantà à penuccia d'amore
quattru versi à musicà
quattru note di ghitarra à discità

Vogliu cantà una canzona vita
vogliu cantà à penuccia di gioia
quattru filari à stinzà
quattru rime di calore à listinà

Vogliu lampà quassù
quassù sin'à e stelle
di u celu
a meludia bella
in armunia
per un zitellu è per una zitella
ch'anu da fà
inseme lu viaghju
di l'amore

Vogliu cantà per tè per mè per noi
cù a ghitarra accurdata à u core
sei corde à pizzicà
i sette fiati di a musica à ballà

Vogliu cantà
per tè per mè per noi
una canzona di pace è po d'amore
centu cori da piglià
centu cori messi in coppiu à innamurà

*Meludia bella
un fiore natu quì
meludia cara
per tè*

----------GF----------

*ste parolle ùn si trovanu micca in "E sette chjappelle".




JE VEUX CHANTER

Je veux chanter une chanson de vie
je veux chanter un peu l’amour
quatre vers à harmoniser
quatre notes de guitare à réveiller

Je veux chanter une chanson de vie
je veux chanter un peu de joie
quatre lignes à étirer
quatre rimes de soleil à arranger

Je veux jeter tout là-haut
jusqu’aux étoiles du ciel
la mélodie jolie et harmonieuse
pour un garçon pour une fille
qui vont entamer ensemble
le beau voyage de l’amour

Je veux chanter pour toi, pour moi, pour vous
la guitare accordée à mon cœur
six cordes à pincer
et les quatre vies de la musique à danser

Je veux chanter pour toi, pour moi, pour vous
une chanson de paix et d’amour
cent cœurs à enchanter
cent cœurs en couple enamourés

*Mélodie jolie
une fleur qui a poussé ici
mélodie bien-aimée
jouée pour toi*

----------JF----------

*Texte ne figurant pas dans "E sette chjappelle".


ICH WILL SINGEN

Singen will ich, ein Lied vom Leben
Besingen will ich ein bisschen Liebe
Vier Verse musikalisch gestalten 
Vier Töne der Gitarre entlocken 

Singen will ich, ein Lied vom Leben
Besingen will ich ein bisschen Freude 
Vier Zeilen erweitern und verzieren
Vier Reime in Wärme arrangieren 

Ich will in die Höhe werfen
bis hinauf zu den Sternen des Himmels 
die schöne Melodie in Harmonie
für einen jungen Mann und ein Mädchen
die sich miteinander 
auf die Reise der Liebe begeben

Ich will singen für dich, für mich, für uns
mit der Gitarre an meinem Herzen
sechs Saiten zupfen
die sieben Leben der Musik zum Tanzen bringen

Ich will singen für dich, für mich, für uns 
ein Lied von Frieden und von Liebe
hundert Herzen erobern 
hundert Herzen in Liebe gepaart 

*Schöne Melodie 
eine Blume, gewachsen hier 
geliebte Melodie 
für dich gespielt*

----------GMK----------

*Fehlt in "E sette chjappelle"



IK WIL ZINGEN

Zingen wil ik, een lied van leven
ik wil zingen van een beetje liefde
vier verzen op muziek
vier noten om aan een gitaar te ontlokken

Zingen wil ik, een lied van leven
ik wil zingen van een beetje vreugde
vier regels langgerekt
vier warme rijmen onder elkaar

En opwerpen, omhoog
omhoog tot aan de sterren
van de hemel
die mooie melodie
in harmonie
voor een jongen en een meisje
die samen
de reis gaan maken
van de liefde

Ik wil zingen voor jou voor mij voor ons
met mijn gitaar afgestemd op mijn hart
zes snaren om te tokkelen
de negen levens van de muziek om te dansen

Ik wil zingen voor jou voor mij voor ons
een lied van vrede en van liefde
honderd harten om te veroveren
honderd harten samengevoegd en verliefd

*Mooie melodie
een bloem die hier groeit
geliefde melodie
voor jou*

----------MV----------

*Regels ontbreken in "E sette chjappelle".

6 commentaires:

  1. Dommage que le groupe I Fratelli qui chante ici n'existe plus comme tel!

    RépondreSupprimer
  2. Il est vrai que le groupe "i fratelli" n'existe plus comme tel,mais les 3 chanteurs et guitaristes: Jacky Nicolai,Patrice Bernardini et Jean-Michel Panunzio continuent chacun de leur cote le spectacle... Jacky Nicolai&frederic Nicolai "Stonde di Piace"youtube. Bravo à unasitu,pour cette réalisation concernant les textes de l'excellent auteur : G. Fusina.

    RépondreSupprimer
  3. Merci l'anonyme! J'ai récemment fait la connaissance de "Stonde di piacè" parce que mon amie facebookienne Françoise Debeurme partage toutes vos vidéos sur son mur!
    Bravo à vous!
    https://www.youtube.com/watch?v=eNE_rbK8ct0

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Scusate, aghju sminticatu di firmà u me missaghju: sò Marilena, a parte ollandesa di 'GerdaLena'!

      Supprimer
    2. Merci de votre attention! toute l'équipe:"stonde di piace" vi ringrazia! Jacky Nicolai.Bises à Françoise Debeurne qui partage son amour pour la Corse.

      Supprimer
  4. Amicizia, a voi tutti!" Stonde di piace".

    RépondreSupprimer