Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella

una sì tù
maturaghjola

(Una sì tù: parolle è traduzzione)

Traductions/Übersetzungen/Vertalingen FR/AL/NL dans les/in den/in de POSTS

mercredi 31 octobre 2012

DISCETATI O ZITELLETTA (1980)


Discetati o zitelletta
è stalli à sente l’amici
quellu chì canta ind’a stretta
ùn hà più sensi felici
l’hè falata una saetta
è in core ci hà le venici

Mandatu avia la staffetta
ver di la cara lumera
in paese sia detta
chì la mio fede hè sincera
stalla à sente què l’arietta
chì si lagna è sempre spera

Aprile quell’albe chjose
chì sò quì cum’è in galera
perchè le teni nascose
le to bellezze la sera ?
à mè li versi giocosi
mi vanu più chè a preghera

Stammi à sente o zitelletta
ti vogliu dì duie cose
chì sta notte benedetta
nè dumane ne ripose
allora cala a stanghetta
è prestu chè tù mi spose !

----------GF----------




REVEILLE-TOI JEUNE FILLE

Réveille-toi jeune fille
et écoute les amis
celui qui chante ce soir dans la ruelle
n’a plus de joie en lui
un éclair l’a frappé
et il en garde la blessure au cœur

J’avais envoyé un éclaireur
vers la lumière bien-aimée
pour qu’il soit dit au village
que ma passion est sincère
écoute-la donc cette ariette
qui se lamente et toujours espère

Ouvre tes volets clos
car je suis ici sur les charbons ardents
pourquoi les tiens-tu ainsi cachées
tes beautés le soir venu ?
Quant à moi les vers joyeux
me conviennent mieux que les prières

Ecoute-moi donc jeune fille
je veux te confier quelque chose
afin que ni cette belle nuit
ni demain tu n’en reposes
alors baisse le cliquet de ta fenêtre
et puisses-tu m’épouser bientôt !

----------JF----------


MÄDCHEN WACH AUF

Mädchen, wach auf 
und lausche den Freunden 
einer kommt singend die Gasse herauf 
er findet weder Glück noch Freuden 
ein Blitzschlag war es, der ihn traf
sein wundes Herz findet keinen Schlaf  

Ich sandte einen Boten aus 
zu diesem heiß geliebten Feuer
im Dorf soll es wissen jedes Haus 
dass meine Liebe aufrecht und teuer
höre meine Weise, bis zum Kehraus  
ich klage und hoffe, als ein Treuer

Schließe die Läden deiner Fenster auf 
verzweifelt ist meine Leidenschaft  
denn immer, wenn der Abend zieht auf 
verbirgst du deine Anziehungskraft 
ich würde lieber fröhliches singen 
als dir mein Bitten und Flehen bringen

Mädchen, mein Mädchen, höre mir zu 
ich will dir etwas anvertrauen  
heut Nacht sollst du finden keine Ruh 
bis zum nächsten Morgengrauen drum 
schiebe endlich den Riegel zurück 
und werde meine Braut, mein ganzes Glück!  

----------GMK----------


MEISJE WORD WAKKER

Meisje word eens even wakker
en luister toch naar je vrienden
in je straatje zingt een stakker
nergens kan hij vreugde vinden
de bliksem is ingeslagen
en zijn hart is vol met vragen

Een ijlbode zond ik op pad
naar het zo teerbeminde licht
het hele dorp moet weten dat
passie voor jou mijn hart verlicht
luister dus naar mijn liedje, schat
dat klaagt en hoopt op goed bericht

Doe toch eens die luiken open
want ik zit op hete kolen
waarom ben je weggekropen
blijft je schoonheid 's nachts verscholen?
een speels versje geeft mij hoop en
kan meer dan gesmeek bekoren

Meisje luister toch eens, wacht
want ik wil je wat vertellen
dat je in deze mooie nacht
en morgen zal blijven kwellen
doe dus maar gauw die klink omlaag
dat ik je snel ten huwelijk vraag!

----------MV----------

1 commentaire:

  1. Bel enregistrement de cette sérénade, parodie de la sérénade traditionnelle corse. L'interprète F.Vincenti (Tavagna) réussit une performance sur le "versu" traditionnel qu'il connaît très bien et qu'il module de manière très plaisante dans ce morceau. Félicitation à lui et dommage qu'on ne l'ait pas entendu plus souvent, comme il le méritait.

    RépondreSupprimer