Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella

una sì tù
maturaghjola

(Una sì tù: parolle è traduzzione)

Traductions/Übersetzungen/Vertalingen FR/AL/NL dans les/in den/in de POSTS

dimanche 21 octobre 2012

TÙ CH'ERI PARTUTU

À quelli chì, fiori strappati, 
sò morti in lochi scunnisciuti 
per guerre ch’ùn sanu arricoglie 
chè cuscogliule di morte ...


Tù chì eri partutu in festa
U core colmu da sperenza,
Da tanta la fratellenza
Centu mila soli in testa

Tù chì cridie li mondi
Fatti à matinate belle
Da ogni culor’di pelle
Per ogni chjam’è rispondi

Tù chì sempre fusti bravu
Cù la ghjente malavviata
Nant’à la via straziata
D’umanu populu schjavu

In chì ortu addurmintata
È sottu à chì paisaghju
In fine di lu viaghju
A to vita s’hè firmata ?

T’anu vistutu di pannu
Di lu verde militare,
Di quellu d’inguernu in mare
Quandì l’acqua dà l’affannu

T’anu armatu di fucili
È pinzute bagliunette
À lu son’di e trumbette
In l’aria cum’è staffili

T’anu fattu fà le prove,
T’anu amparatu la guerra
Cù le manovre di terra
Ch’ellu nevi o ch’ellu piovi

Quanti funu regimenti,
Quanti funu battaglioni
À cullà guasi à pasponi
Versu li macelli ardenti ?

Quanti funu omi valenti,
Quanti funu i camerati
Chì cun tè ne sò cascati
Sottu un celu di spaventi ?

Quanti cum’è tè in ritrattu
Sò nant’à vechje cumode
Ch’ùn ponu cantà e lode
D’ogni guerrieru fattu ?

----------GF----------




TOI QUI ETAIS PARTI

Toi qui étais parti plein de joie
le coeur gonflé d'espoir
Celui de tant de fraternité
Cent mille soleils dans la tête

toi qui croyais en un monde
fait de belles matinées
et d'échange et de dialogue
entre toutes couleurs de peau

Toi qui toujours étais gentil
avec les plus malheureux
sur les durs chemins
de l'humanité asservie

Dans quel paisible jardin
et dans quel paysage
au bout de ce voyage
ta vie s'est-elle arrêtée ?

On t'a donné des vêtements
d'un vert tout militaire
couleur de la mer en hiver
quand l'eau t'inspire l'angoisse

On t'a armé de fusils
et de baïonnettes tranchantes
au son de ces clairons
qui claquaient comme des fouets

On t'a fait t'entraîner
on t'a appris la guerre
et les grandes manoeuvres 
par n'importe quel temps

O combien de régiments
combien de bataillons
partirent presque à l'aveugle
vers ces boucheries-là

Combien d'hommes de valeur
combien de camarades
comme toi sont tombés
sous un ciel de terreur ?

O combien comme toi dont le portrait
trônent sur quelque ancienne commode
et ne peuvent raconter
leur bravoure d'ancien soldat?   

-----------JF---------


DU, DER DU AUFBRACHST

Du, der du aufbrachst, so froh gestimmt 
Das Herz voller Hoffnung
Beflügelt durch den Geist der Kameradschaft 
Mit mehr als tausend Sonnen im Kopf 

Du, der du an eine heile Welt glaubtest
Mit wunderschönen Morgenstunden  
Mit Meinungsaustausch und Gespräch  
Zwischen allen Farben der Haut 

Du, der immer gutherzig war 
Zu den vom Unglück Verfolgten  
Bei den schweren Schicksalen  
Der unterdrückten Menschheit 

In welchem friedlichen Garten 
Und in welcher Landschaft 
Wird am Ende dieser Reise 
Dein Leben sein Ende finden? 

Sie haben dich eingekleidet 
In militärisches Grün 
Wie die Farbe des Meeres im Winter 
Wenn das Wasser Angst einflößt 

Sie haben dich bewaffnet 
Mit Gewehren und Bajonetten 
Im Schall der Trompeten  
Knallten Peitschenhiebe durch die Luft 

Sie haben dich gedrillt 
Dich das Kriegshandwerk gelehrt 
In Manövern an Land 
Bei Regen oder Schnee 

Wie viele Regimenter 
Wie viele Bataillone 
Die fast blind marschierten 
Auf diese blutigen Schlachtfelder zu?  

Wie viele tapfere Männer 
Wie viele Kameraden
Sind mit dir gefallen 
Unter einem Himmel des Grauens?   

Wie viele stehen, als Porträt wie du 
Schön eingerahmt auf der Kommode 
Die kein Tapferkeitslob mehr singen können
Von denen, die Soldat geworden?  

----------GMK----------


JIJ DIE OP WEG GING 

Jij die zo blijmoedig op weg ging
Je hart vervuld van  hoop
Door zoveel vriendschap en verbroedering
En duizenden zonnen in je hoofd

Jij die geloofde dat de wereld
Alleen uit mooie ochtenden bvestond
Dat ongeacht de kleur van je huid
Een vraag altijd een antwoord kreeg

Jij die altijd goed was
Voor verdoolden en ontheemden
Op de zware levensweg
Van de onderdrukte mensheid

In welke vredige tuin
En in wat voor landschap
Is op het eind van je reis
Je leven geëindigd?

Ze hebben je in kleren gehuld
In het militaire groen
De kleur van de zee in de winter
Als het water angst inboezemt

Ze hebben je bewapend met geweren
En met scherpe bajonetten
Het geluid der trompetten
Klonk als een zweepslag door de lucht

Ze hebben je getraind
Ze hebben je de oorlog bijgebracht
En alle manoeuvres op het land
Ongeacht het weer

Hoeveel regimenten waren er
Hoeveel bataljons
Die bijna op de tast
Optrokken naar het bloedbad?

Hoeveel dappere mannen
Hoeveel van je kameraden
Zijn samen met jou gevallen
Onder die hemel vol doodsangst?

Hoevelen staan er, net als jij
Ingelijst op het buffet
Die nooit meer de lof kunnen zingen
Van hen die soldaat zijn geworden?

----------MV----------

3 commentaires:

  1. La voix magnifique de Michele Paoli met particulièrement en valeur, par sa justesse et sa sensibilité, le texte de cette chanson. Bravo au groupe Tavagna de l'avoir enregistrée.

    RépondreSupprimer
  2. Sans oublier le bel accompagnement de guitares façon espagnole et les choeurs de Tavagna : un véritable bijou!

    RépondreSupprimer
  3. Paroles intenses et grandes de vérité et d'actualité. Interprétation remarquable. Bien quoi!

    RépondreSupprimer