Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella

una sì tù
maturaghjola

(Una sì tù: parolle è traduzzione)

Traductions/Übersetzungen/Vertalingen FR/AL/NL dans les/in den/in de POSTS

jeudi 7 novembre 2013

CANZONA DI L'ATTEMPATI

(La chanson des vieux amants)


Ci hè piossu ind'è lu nostru amore
Vint'anni un tettu ùn tene mai
Centu volte ai lasciatu corre
Eo listessu è tù la sai
Ogni mobulu s'arricorda
In 'ssa stanza senza lettinu
Di e nostre vechje timpeste
S'era stallata la discorda
Un avie più gustu à dà
Nè eo voglia di cunquiste

Ma lu mi'amore
Più caru è bellu è cusì dolce amore
Sin'à la notte à di lu primu albore
Sì sempre in core à mè a sai

Eo le cunnoscu e to magie
I mio secreti tù li sai
M'ai purtatu in fantasie
E t'aghju persu in verità
Spessu pigliaste la libertà
Di passà u tempu à omighjà
U core ci vole ch'ellu si spanni
Ci ne volse talentu assai
Per esse vechji è ùn sente l'anni

È più lu tempu ci accumpagna
È più lu tempu face male
Chì quessa hè un'altra cundanna
Di vulè esse amanti in pace
Sigura ch'è tù ùn pienghji più
Cusì prestu le to virtù
Piattemu menu i misteri
Lascemu corre u soprappiù
In tenerezza è schjavitù
Ma hè sempre guerra cum'è eri

----- Ghjacumu Fusina -----




LA CHANSON DES VIEUX AMANTS

Bien sûr, nous eûmes des orages
Vingt ans d'amour, c'est l'amour fol
Mille fois tu pris ton bagage
Mille fois je pris mon envol
Et chaque meuble se souvient
Dans cette chambre sans berceau
Des éclats des vieilles tempêtes
Plus rien ne ressemblait à rien
Tu avais perdu le goût de l'eau
Et moi celui de la conquête

Mais mon amour
Mon doux, mon tendre, mon merveilleux amour
De l'aube claire jusqu'à la fin du jour
Je t'aime encore, tu sais, je t'aime

Moi, je sais tous tes sortilèges
Tu sais tous mes envoûtements
Tu m'as gardé de pièges en pièges
Je t'ai perdue de temps en temps
Bien sûr tu pris quelques amants
Il fallait bien passer le temps
Il faut bien que le corps exulte
Finalement, finalement
Il nous fallut bien du talent
Pour être vieux sans être adultes

Oh, mon amour
Mon doux, mon tendre, mon merveilleux amour
De l'aube claire jusqu'à la fin du jour
Je t'aime encore, tu sais, je t'aime

Et plus le temps nous fait cortège
Et plus le temps nous fait tourment
Mais n'est-ce pas le pire piège
Que vivre en paix pour des amants
Bien sûr tu pleures un peu moins tôt
Je me déchire un peu plus tard
Nous protégeons moins nos mystères
On laisse moins faire le hasard
On se méfie du fil de l'eau
Mais c'est toujours la tendre guerre

Oh, mon amour...
Mon doux, mon tendre, mon merveilleux amour
De l'aube claire jusqu'à la fin du jour
Je t'aime encore, tu sais, je t'aime.

----- Jacques Brel -----




ICH LIEB DICH NOCH

Wenn zwei, die sich so lang vertragen,
Sich noch nicht auf die Nerven gehn,
Dann kann man doch von ihnen sagen:
Die Beiden müssen sich verstehn. 
Das war nicht immer so, o nein,
Der erste Rausch verflog schon bald
Und es kam vor, das Fetzen flogen.
Wir schlagen nichts mehr kurz und klein, 
Wir haben uns in der Gewalt 
Und machen um uns einen Bogen. 

Ich lieb’ dich noch,
Nach all der langen Zeit...,
Ich lieb’ dich noch,
Wir machen es uns oft nicht leicht und doch
Ich lieb’ dich immer noch

Es gab bei uns schon schlimme Krisen
Wie das bei Paaren üblich ist.
Doch immer dann hast du bewiesen
Wie zäh und tapfer du doch bist.
Ich brach, ich weiß wohl, manchmal aus
Und blieb dann viel zu lange fort,
Du hattest dafür kein Verständnis,
Doch kam ich irgendwann nach Haus’
Dann fiel manch lautes Böses Wort,
Doch blieb am Ende die Erkenntnis:

Ich lieb’ dich noch,
Nach all der langen Zeit...,
Ich lieb’ dich noch,
Wir machen es uns oft nicht leicht und doch
Ich lieb’ dich immer noch

Wir kennen unsre schwachen Seiten
Und wir durchschauen einander schnell.
Kaum kommt noch vor, dass wir mal streiten,
Und wenn, schützt uns ein dickes Fell.
Bei uns geht alles nur nach Plan,
Wir überbrücken jeder Kluft,
Denn mit der Zeit kam die Gewöhnung.
Komm, sei doch wieder mal spontan
Und geh wie früher in die Luft - 
Wie schön war immer die Versöhnung.

Ich lieb’ dich noch,
Nach all der langen Zeit...,
Ich lieb’ dich noch,
Wir machen es uns oft nicht leicht und doch
Ich lieb’ dich immer noch

----- Thomas Woitkewitsch -----




LIEFDE VAN LATER

Dan moet 't echt wel liefde zijn. 
Ondanks de vele kille uren, 
De domme fouten en de pijn. 
Heel deze kamer om ons heen, 
Waar ons bed steeds heeft gestaan, 
Draagt sporen van een fel verleden, 
Die wilde hartstocht lijkt nu heen, 
Die zoete razernij vergaan, 
De wapens waar we toen mee streden. 

Ik hou van jou, 
Met heel m'n hart en ziel hou ik van jou, 
Langs zon en maan 
Tot aan het ochtendblauw, 
Ik hou nog steeds van jou. 

Jij kent nu al m'n slimme streken, 
Ik ken allang jouw heksenspel. 
Ik hoef niet meer om jou te smeken, 
Jij kent m'n zwakke plaatsen wel. 
Soms liet ik jou te lang alleen, 
Misschien was wat je deed verkeerd, 
Maar ik had ook wel eens vriendinnen. 
We waren jong en niet van steen, 
Zo hebben we dan toch geleerd, 
Je kunt altijd opnieuw beginnen. 

Ik hou van jou, 
Met heel m'n hart en ziel hou ik van jou, 
Langs zon en maan 
Tot aan het ochtendblauw, 
Ik hou nog steeds van jou. 

We hebben zoveel jaar gestreden, 
Tegen elkaar en met elkaar. 
Maar rustig leven en tevreden, 
Is voor de liefde een gevaar. 
Jij huilt allang niet meer zo snel, 
Ik laat me niet zo vlug meer gaan, 
We houden onze woorden binnen. 
Maar al beheersen we 't spel, 
Een ding blijft toch altijd bestaan, 
De zoete oorlog van 't minnen. 

Ik hou van jou, 
Met heel m'n hart en ziel hou ik van jou, 
Langs zon en maan 
Tot aan het ochtendblauw, 
Ik hou nog steeds van jou. 
Voorgoed van jou...

----- Lennaert Nijgh -----





I VECHJI AMANTI

Da ch'elli funu tempurali
Amore ùn ne mancava pocu
Più d'una volta à quandu mai
I 'ti ne stai' è i 'mi ne vogu'
Oghje ci ferma in ogni cosa
In quella casa senza nanna
Vistichi di tanti cuntrasti
A vita era affannosa
tù cun le to matine strane
È eiu, in falsi scumbatti

Amore meiu
O cusì grande, o cusì bellu è dolce amore meiu
Finch'o seraghju è ùn possu dì megliu
Sì meia oghje più chè mai

È cunnoscu le to incante
I sai i mei li turmenti
Chì trappule ci n'era tante
È m'arricordu li to pienti

È qualchì volta un altru lettu
Imbalsamava li to sensi
Per gode tù più chè nun basta
Ma simu sempre pettu à pettu
U nostr'amore quand'è tù pensi
Ch'invechja è puru nun si guasta

Amore meiu
O cusì grande, o cusì bellu è dolce amore meiu
Finch'o seraghju è ùn possu dì megliu
Sì meia oghje più chè mai

È più lu tempu si sbucina
È peghju li nostri turmenti
Ma quandu a pace s'avvicina
Tandu sì li lochi sò spenti
Accurtati sò li peinti
Più luntani sò li suspiri
Menu fondi sò li misteri
Dicu ciò chè tù voli sente
Sentu ciò chè tù voli dì
Inseme oghje cum'è eri

Amore meiu
O cusì grande, o cusì bellu è dolce amore meiu
Finch'o seraghju è ùn possu dì megliu
Sì meia oghje più chè mai

-----  Ghjuvan Filippu Guissani -----




LA CANZONE DEI VECCHI AMANTI

Certo ci fu qualche tempesta 
Anni d'amore alla follia. 
Mille volte tu dicesti basta 
Mille volte io me ne andai via. 
Ed ogni mobile ricorda 
In questa stanza senza culla 
I lampi dei vecchi contrasti 
Non c'era più una cosa giusta 
Avevi perso il tuo calore 
Ed io la febbre di conquista. 

Mio amore mio dolce meraviglioso amore 
Dall'alba chiara finché il giorno muore 
Ti amo ancora sai ti amo. 

So tutto delle tue magie 
E tu della mia intimità 
Sapevo delle tue bugie 
Tu delle mie tristi viltà. 
So che hai avuto degli amanti 
Bisogna pur passare il tempo 
Bisogna pur che il corpo esulti 
Ma c'é voluto del talento 
Per riuscire ad invecchiare senza diventare adulti. 

Mio amore mio dolce mio meraviglioso amore 
Dall'alba chiara finché il giorno muore 
Ti amo ancora sai ti amo. 

Il tempo passa e ci scoraggia 
Tormenti sulla nostra via 
Ma dimmi c'é peggior insidia 
Che amarsi con monotonia. 
Adesso piangi molto dopo 
Io mi dispero con ritardo 
Non abbiamo più misteri 
Si lascia meno fare al caso 
Scendiamo a patti con la terra 
Però é la stessa dolce guerra. 

Mon amour 
Mon doux, mon tendre, mon merveilleux amour 
De l'aube claire jusqu'à la fin du jour 
Je t'aime encore, tu sais, je t'aime.

----- Franco Battiato -----




AHAVA BAT ESRIM

Yad'anu esh, yad'anu ra'am
ve'ahavah bat esrim
Barachnu zeh mizo lo pa'am
aval hayinu chozrim
Vecheder zeh odo shomer
zichron yamim yafim yoter
ik'vot sufah asher barchah lah
kan pa'am shum davar eino domeh
le'asher avar, le'asher chomek
le'asher holech itanu hal'ah

Yafah sheli
at yechidah um'chushafah sheli
me'or hashachar ad levo leili
ohev otach, ohev adayin

Ani makir(ah) et kishufayich
et hash'karim, et hasodot
tzarich tamid lif'koach ayin
lehishamer mimalkodot
uvaleilot hachi karim
hayu vadai gam acherim
she'et gufech hishvi'u nachat
hen ach'rei kichlot hakol
hayah li kisharon gadol
lehizdaken itach beyachad

Yafah sheli
at yechidah um'chushafah sheli
me'or hashachar ad levo leili
ohev otach, ohev adayin

Hazman shir aval menagen od
vehayamim ko'avim vehachof'shim arukim
ach'rei malkodet mesukenet
keshalvatam shel ohavim
im at rotzah liv'kot
libi achshav nikra pachot
yesh bi s'birot achshav lalechet
zeh kav hag'vul - mikan ad kan
ki hamis'chak hu mesukan
hamilchamah berochnim'shechet

Yafah sheli
at yechidah um'chushafah sheli
me'or hashachar ad levo leili
ohev otach, ohev adayin

----- Naomi Shemer -----





2 commentaires:

  1. Il est bon d'avoir noté diverses versions du texte de Brel mais il faut préciser que le texte corse de Fusina est une adaptation sans être à proprement parler une traduction : pour s'en rendre compte il suffirait de traduire en français son texte corse...Il a d'ailleurs publié sur ce thème de la traduction (aller et retour) un texte très intéressant dans la revue universitaire Baratti où il décrit ce phénomène à partir d'une chanson de Philippe Forcioli mise par lui en corse puis retraduite en français...Il formule l'hypothèse que chaque texte poétique même à sa création pourrait n'être aussi que la traduction de lui-même, des formes internes de sa propre langue, des images, des pulsions, des sonorités fondatrices, en somme un matériau brut que le "poète organise d'abord en pièce originale."

    RépondreSupprimer
  2. Nous avons consacré une page nouvelle (et permanente) à l'article sur la traduction: pour y aller, il suffit de cliquer sur la tab "traduction" en haut de la page.

    Marilena

    RépondreSupprimer