Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella

una sì tù
maturaghjola

(Una sì tù: parolle è traduzzione)

Traductions/Übersetzungen/Vertalingen FR/AL/NL dans les/in den/in de POSTS

lundi 9 avril 2012

A MIO MUSA PUESIA (U to nome scrittu l'aghju) (1985)


Nant’à li tempi è stagioni

di ricordi è di memoria
nant’à le piaghje è spinzoni
di a fola è di a storia
nant’à i centi abandoni
d’ogni povera vittoria

U to nome scrittu l’aghju
ancu à mezu petricaghju
l’aghju scrittu in armunia
o la mio musa Puesia


Nant’à ogni paisaghju
scupertu à lu purtellinu
nant’à ogni persunaghju
di u teatru zitellinu
nant’à lu sognu viaghju
d’un acellu canterinu

Nant’à li carrughji vioti
d’un paese di cuccagna
nant’à i centu terramoti
d’una terra chì si lagna
nant’à l’acqua duv’è tù noti
d’un lavu di a muntagna

Nantu marina o in l’alpale
pè l’arestu o lu disertu
da u prifondu fiuminale
o pè le strade à l’apertu
quand’ellu ne sparghje l’ale
u mio versu à u celu offertu

----------GF----------




MA MUSE POÉSIE

Sur le temps et les saisons
de souvenir et de mémoire
sur les plaines et les pics
des légendes et de l’histoire
sur les cent mille abandons
de chaque pauvre victoire

Ton nom je l’ai écrit
même parmi les pierres
aujourd’hui comme hier
ô ma muse Poésie

Sur chacun des paysages
au regard découverts
sur chaque personnage
du théâtre d’enfance
sur le rêve voyage
d’un oiseau chanteur

Sur les vides chemins
d’un pays de merveille
sur les mille secousses
d’une terre qui geint
sur l’eau où tu te baignes
d’un lac de nos montagnes

Bord de mer, haut sommet
forêt ou bien désert
du val le plus profond
aux routes à découvert
lorsque prend son envol
mon vers au ciel offert

---------JF---------


MEINE MUSE POESIE

Auf die Zeit in ihrem Lauf
die sich besinnt und sich erinner
auf die Höhen und die Tiefen
der Legenden, der Geschichte
auf all die hundert Niederlagen
bei jedem erbärmlichen Sieg

schrieb ich deinen Namen
selbst mitten zwischen Stein
ich schrieb ihn stets in Harmonie
oh, meine Muse Poesie

Auf jedes Stück Land
beim Blick aus dem Fenster
auf einen jeden, den ich gekannt
im Theaterstück als Kind
auf den Traum vom Reisen
eines singenden Vogels

Auf die menschenleeren Pfade
eines Landes voller Wunder
auf jedes der tausend Beben
einer klagenden Erde
auf das Wasser, in dem du badest
im See des Gebirges

Auf den Strand oder die Gipfel
in die Wüste oder den Wald
von des tiefsten Tales Senke
bis zum freien Höhenpfad
sobald meine Verse sich erheben
und ihre Schwingen himmelwärts streben...

----------GMK----------


MIJN MUZE POEZIE

Op de tijden en seizoenen
herdenkend en herinnerend
op de pieken en de vlaktes
van verhalen en historie
op de honderden nederlagen
bij elke schamele overinning

schreef ik je naam
zelfs midden tussen stenen
schreef ik hem in harmonie
Oh mijn muze Poëzie

Op alle landschappen
zichtbaar vanuit het raam
op ieder personage
van het poppentheater
op de droomreis
van een zangvogel

Op de verlaten paden
van een luilekkerland
op ontelbare bevingen
van de klagende aarde
op het water waarin jij baadt
van een meer in de bergen

Aan de kust of in de bergen
in het woud of de woestijn
vanuit het diepste dal
of op het pad zonder beschutting
waneer mijn vers zijn vleugels spreidt
en zich verheft tot in de hemel

---------MV---------

1 commentaire:

  1. Un testu torna nant'à un tema trattatu digià assai...pensendu forse à Paul Eluard chì l'hà celebrata issa libertà à un'epica duv'ella rincrescìa più chè mai.

    RépondreSupprimer