Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella

una sì tù
maturaghjola

(Una sì tù: parolle è traduzzione)

Traductions/Übersetzungen/Vertalingen FR/AL/NL dans les/in den/in de POSTS

lundi 9 avril 2012

NOTTE D'AOSTU (1977)



Notte gaglinu, notte ranochja
Sborga stuppinu, tronca canochja
Pè trizinà

Notte di grilli, notte d’aostu
Strappa i sugilli u negrufoscu
Vole parlà

Notte turchina, notte purtone
Sopra à a lina fala bughjone
Da spaventà

Notte vitalba, notte rumore
Dumane l’alba angoscia è vapore
I scaccerà

Notte furtuna, notte di e fate
A u chjar di luna chì sò falate
In terra à cantà

Notte zitella, notte signora
Frizzu di stella vestuta à Mora
Ochji à fighjà

Notte felice, notte surella
Dormi pernice è turturella
Ti sentu anscià

Notte filetta, notte stradone
A tutti aspetta issu viaghjone
Di u innamurà

----------GF----------



NUIT D'AOÛT

Nuit ravine, nuit des grenouilles
Vasque déborde, branche morte se brise
Et craquera

Nuit chant des grillons, nuit d’août
La nuit noire brisera les sceaux
Et parlera

Nuit bleutée, nuit portail
La nuit sombre tombe au-dessus du précipice
D’épouvante

Nuit clématite, nuit bruissements
Angoisse et frayeur, demain l’aube
Les chassera

Nuit fortunée, habitée par les fées
Qui sont venues sur terre au clair de lune
Pour chanter

Nuit jeune fille, nuit belle dame
Frisson d’étoile à regarder
Regard des femmes de chez nous

Nuit joyeuse, petite sœur
Tu peux dormir ma tourterelle
 J’entends ton souffle

Nuit fougère, nuit grand route
Le beau voyage de l’amour
Nous attend tous

----------JF----------



Nacht des August

Nacht des Abgrunds, Nacht der Frösche
Schale, die überläuft, Zweig, der bricht
Und knackt

Nacht der Grillen, Nacht im August
Dunkel, das die Siegel durchbricht
Und sprechen will


Blaue Nacht, Nacht, die sich öffnet
Finsternis fällt über den Abgrund
Des Grauens
   
Nacht der Clematis, Nacht des Raschelns
Angst und Schrecken, die das Morgenrot
Verscheuchen wird


Nacht der Fülle, Nacht der Feen
Im Mondschein zur Erde hinab gestiegen 
Um zu singen

Nacht des Mädchens, Nacht der Frau,
Fröstelnde Sterne, Frauen von hier
Blicke, die sehen


Nacht des Glücks, schwesterliche Nacht
Schlafe nur, mein Turteltäubchen
Ich höre dich atmen

Nacht des Farns, Nacht des Wanderns
Auf uns alle wartet die schöne Reise  

Der Liebe

----------GMK----------


Augustusnacht

Nacht van afgrond en van kikkers
Overstromend vat, brekende twijg
Die kraakt

Nacht van krekels, augustusnacht
Duisternis verbreekt de zegels
En wil spreken

Blauwe nacht, als een poort
Op de rotsen valt het donker
Angstaanjagend

Nacht van clematis en rumoer
Morgen verjaagt de dageraad
Angst en vrees

Nacht van rijkdom en van feeën
Bij maanlicht op aarde nedergedaald
Om te zingen

Meisjesnacht, damesnacht
Koel als de sterren, Corsicaans gekleed
Ogen die zien

Nacht vol geluk, zusternacht
Slaap mijn duifje, slaap maar zacht
Ik hoor je adem

Varennacht en lange weg
Ons allen wacht de mooie reis
Van de liefde

----------MV----------

2 commentaires:

  1. Un texte ancien publié dans Rigiru et mis en musique par T.Sampieri.

    RépondreSupprimer
  2. Texte plus "poétique" que chanson, sans doute: et ce qui m'étonne c'est qu'on s'en souvienne encore beaucoup alors qu'il n'a pas été diffusé très largement. Le chemin mystérieux des textes chantés m'étonnera toujours!

    RépondreSupprimer