Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella

una sì tù
maturaghjola

(Una sì tù: parolle è traduzzione)

Traductions/Übersetzungen/Vertalingen FR/AL/NL dans les/in den/in de POSTS

lundi 9 avril 2012

SERINATU À TÈ CORSICA (1994)


Stammi à sente chì sì bella
è apri l’ochji una cria
ne vogliu parlà à quella
chì s’intende qualchissia
è si face tene cara
à nisuna altra la para

è lu to visu hè serenu
ai la cera cum’è u ghjelu
è biancu n’hè lu to senu
capillera di fureste
più ricca n’ùn truvereste

Ai li pedi nantu a piaghja
chì si bagnanu à u marinu
à e to sponde l’acqua caghja
cù l’orizonte turchinu
stracquata longu à la rena
ne sì dolce, liscia è piena

(Ne pigli un bellu culore
quandi u sole pichja à fette
chì u ventu chjama l’amore
è scarmiglia e to cullette
à le chjose vallicelle
li infrizzinisce la pelle)

Da Natura benedetta
ùn ti poi lagnà d’ella
fusti quella terra eletta
la più bella navicella
cum’hè chì tanta armunia
cusì poca speme dia ?

Cumu hè chè tù t’inteste
à campà da disgraziata
è ogni ghjornu ti veste
da lu dolu addulurata
quellu di la strada infama
è tanti altri di riclama ?

----------GF----------



SÉRÉNADE À TOI, CORSE

Ecoute-moi toi qui es belle
et ouvre les yeux un instant
Je veux parler à celle
qui prétend être quelqu’un
et qui sait se fait aimer
à nulle autre pareille

Ton front touche le ciel
et ton visage est serein
tu as un teint de givre
et ton sein est si blanc
quant à ta chevelure de forêt
il n’en est pas de plus riche

Tes pieds au bord de l’eau
baignent dans la mer
à tes rivages les eaux se mêlent
à l’horizon d’azur
allongée sur le sable
tu es douce, lisse et ronde

(Tu prends une belle couleur
sous le soleil ardent
lorsque le vent chante l’amour
et décoiffe (ébouriffe) tes collines
quant aux vallons enclos
ils ont des frissons sur la peau )

La Nature t’a comblée
et tu ne peux t’en plaindre
tu fus cette terre d’élection
la plus belle des nacelles
comment se fait-il (donc) que tant d’harmonie
engendre si peu d’espoir ?
 
Pourquoi t’entêtes-tu
à vivre malheureuse
et chaque jour qui passe
t’apporte sa part de deuil
celui de la route infâme
et tant d’autres bien connus ?

----------JF---------


SERENADE AN DICH, KORSIKA

Höre mir zu, die du so schön bist
und öffne einmal kurz die Augen
ich möchte mit derjenigen reden
die sich für eine Besondere hält
und sich beliebt zu machen versteht
sie ist wie keine andere sonst

Mit deinem Scheitel berührst du den Himmel
und dein Antlitz ist gelassen
dein Teint aus Wachs, wie Eiskristall
und deine Brust so weiß wie Schnee
eine dichtere Haarpracht wie die deine
findet man nirgends auf der Welt!

Mit deinen Füßen stehst du am Strand
sie nehmen ein Bad im Meer
und die Flüsse an deinen Ufern
verschmelzen mit dem Blau am Himmelsrand
wie du da ausgestreckt liegst im Sand:
bist du rund und glatt und sanft

(Unter den glühenden Sonnenstrahlen
nimmst du eine schöne Farbe an
wenn der Wind zur Liebe ruft
und alle deine Hügel zerzaust
und deine verborgenen Täler
erschauern und erbeben lässt) 

Du bist gesegnet von der Natur
hast keinen Grund zu klagen
du warst ein auserwähltes Land
das schönste aller Schiffe
wie kann eine solche Harmonie
so wenig Grund zum Hoffen geben?  

Warum hältst du dich nur fest
an diesem unglücklichen Leben
wo jeder Tag, der hier vergeht,
dich in Schmerz und Trauer hüllt
dich auf den Weg der Schande führen
mit all den bekannten Sorgen?

----------GMK----------


SERENADE AAN JOU, CORSICA

Jij die zo mooi bent hoor mij aam
en doe je ogen even open
ik wil praten met degene
die weet dat ze bijzonder is
en hoe zich geliefd te maken
zij kent haar gelijke niet

Met je hoofd raak je de hemel
En je gezicht staat altijd kalm
je wasbleke huid lijkt wel bevroren
en je borst is lelieblank
Een rijker haardos dan de jouwe
een woud gelijk, vindt men toch nooit

Je voeten, staande aan het kust
baden in het water van de zee
aan je oevers smelt het water
samen met de blauwe einders
languit liggend in het zand
ben je  zacht en glad en rond

(Als de zon genadeloos schijnt
neem je een mooie kleur aan
als de wind oproept tot minnen
en je heuvels door elkaar blaast
en de afgelegen dalen
koude rillingen geeft

Daar de Natuur je heeft gezegend
mag je over haar niet klagen
jij was het uitverkoren land
en het mooiste schip van allen
hoe kan het dat zoveel harmonie
zo weinig reden geeft voor hoop?

Hoe kan het dat je koppig volhoudt
aan je ongelukkig leven
en dat elke dag je hult
in de pijnen van de rouw
behorend bij de weg der schande
en zoveel ander bekend leed?

----------MV----------







2 commentaires:

  1. Sérénade traditionnelle mais adressée cette fois à la Corse comme à une femme.

    RépondreSupprimer
  2. Magistralement interprétée ! Quelle voix !

    RépondreSupprimer