BON NATALE À TUTTI !
Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella
una sì tù
maturaghjola
maturaghjola
Pagina's
dimanche 25 décembre 2011
CANTU NATALECCIU II: Eric Mattei (2011)
D'annant'à l'ultimu dischettu d'Eric Mattei, "Sprichju di Natale", sta bella interpretazione di Cantu natalecciu:
samedi 17 décembre 2011
mercredi 7 décembre 2011
QUALI HÈ CHÌ SÀ (1995)
Quali hè chì sà, com'idda nasci
Com'idda stà, com'idda pasci
Com'idda pesa o si ni vola
Com'idda ghjoca, è si vultola
È dici dolu o alegria
A noscia vechja puesia
7-12-2011: UN ANNU!
Un annu digià!!!
Ringraziemu di core à Ghjacumu pè a so amicizia, u so aiutu è u so sustegnu è à tutti quelli chì sbarcanu quì di quandu in quandu dapoi l'iniziu.
Gerda è Marilena
mercredi 30 novembre 2011
BON ANNIVERSARIU (2011)
un mazzulu
pè l'anniversariu
di Ghjacumu
per tutti i so scritti
è e so puesie
cantate da e voci isulane...
ci ghjunghjemu à elle
ghjustu per salutà
u nostru amicu
è per precalli
bona furtuna!
Una mazzulata assesta
È fiurita, amicu caru,
Chì oghje hè ghjornu di festa:
D'un pueta senza paru
Ch'ùn ci dà mai disingannu
Salutemu u cumpleannu
Salutemu u cumpleannu
Cù stu mazzulu di fiori
Chì principia torn'un annu...
Ch'ùn ci sianu dulori
Ma di gioie una mansa
Senza arretta nè cansa!
Bon anniversariu o Ghjà!
vendredi 25 novembre 2011
... À DÌ TI (2011)
Dopu avè giratu pè issu mondu
E esse scalatu in centu lati
Senza mai riposu nè rifiati
Dopu avè tuccatu cima è fondu
Sò ghjuntu à ditti
I mo viaghji
I mo verani
Sì tù
vendredi 18 novembre 2011
I PAISOLI (1979)
Guardate issi paisoli
spechju d'ochju in ogni latu
ma u core scunsulatu
sventuleghja i so lenzoli
parlanu cum'è le fole
di la petra le venici
dicenu ch'ùn so felici
puru s'ellu luce u sole:
vendredi 28 octobre 2011
PARULLE NUSTRALI (E sette chjappelle, 1986*)
Parulle nustrali mi pichjanu in gola
è a si ghjocanu à u manganiolu
à e zenne di l’ora
è facenu ticchi è facenu tacchi
à u fronte figliolu
di silenziu è di fola
Parulle nustrali mi pichjanu in gola
mardi 18 octobre 2011
vendredi 9 septembre 2011
SETTEMBRE (1986)
O settembre chì furtuna
di stagione assignalata
ore dolce ad una ad una
da l'albore à l'abrucata
parenu u sole è a luna
nati quì pè l'accurdata
mercredi 31 août 2011
A MIO LINGUA / À A SBUNURATA (1979)
Russignolu canta
È corbu rachja
A mio lingua hè
Di petra è di machja.
U versu incanta
Sona la cetera
A mio lingua hè
Di machja è di petra.
U ventu soffia
A cità trema
A mio lingua hè
Calamita è gemma.
Populu hè fattu
Voce hè unita
A mio lingua hè
Gemma è calamita.
U tempu passa
A storia si face
A mio lingua hè
L'avvene è la pace.
A fola nasce
À mente si tene
A mio lingua hè
A pace è l'avvene
----------GF----------
MA LANGUE
Rossigol chante
Corbeau croasse
Ma langue est faite
De pierre et de maquis.
L'air nous enchante
Un cistre résonne
Ma langue est faite
De maquis et de pierre.
Le vent souffle
La ville tremble
Ma langue est aussi
L'aimant et la gemme.
Un peuple est formé
Unie est sa voix
Ma langue est aussi
La gemme et l'aimant.
Le temps s'écoule
L'histoire se fait
Ma langue est
L'avenir et la paix.
Un conte est créé
On le retient par coeur
Ma langue est
La paix et l'avenir.
----------JF----------
MEINE SPRACHE
Die Nachtigall singt
Der Rabe krächzt
Meine Sprache ist
Aus Gestein und Maquis
Der Vers entzückt
Die Cetera erklingt
Meine Sprache ist
Aus Maquis und Gestein
Der Wind bläst
Die Stadt zittert
Meine Sprache ist
Magnet und Kleinod
Das Volk ist gerüstet
Die Stimme ist vereint
Meine Sprache ist
Kleinod und Magnet
Die Zeit verrinnt
Die Geschichte läuft ab
Meine Sprache ist
Zukunft und Frieden
Das Märchen beginnt
Der Geist hält es fest
Meine Sprache ist
Frieden und Zukunft
-----------GMK-----------
MIJN TAAL
De nachtegaal zingt
De raaf krast
Mijn taal is
Van steen en maquis
Het vers bekoort
De cetera weerklinkt
Mijn taal is
Van maquis en steen
De wind blaast
De stad siddert
Mijn taal is
Magneet en juweel
Het volk is bereid
De stem werd één
Mijn taal is
Juweel en magneet
De tijd verglijdt
Geschiedenis in wording
Mijn taal is
Toekomst en vrede
Een sprookje ontstaat
De geest houdt het vast
Mijn taal is
Vrede en toekomst
----------MV----------
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
À A SBUNURATA
A valle s'hè croscia
Di vazza calata:
A notte s'hà lasciatu
Quì è culà duie ombre
Sott'à i castagni insunnuliti:
A machja ùn parla ancu
È u celu s'hè grisgiu :
A mio stradella ciotta è passa
Long'à u fiume diciulone
È leva ogni vistica
È muschi zitellini:
Una tintenna persa
Trinneca qualchì tirlu
Sott'à a filetta azeza,
È v'anscia in faccia un'aria
Chì parturisce fole:
Stamane mi ne vò
Ad aspittà u sole...
----------GF-----------
MATINALE
La vallée est trempée
de rosée emperlée ;
la nuit laisse traîner
çà et là une tache ombrée
sous mes châtaigniers ensommeillés ;
le ciel est encore gris
et le maquis muet ;
mon sentier plonge et va longer
le ruisseau qui discourt
révélant chaque trace
chaque parfum d’enfance ;
la clochette égarée
agite une asphodèle
sous la fougère agacée
et vous souffle au visage
un air gros de merveilles ;
je m’en vais ce matin
au devant du soleil…
----------traduction d’Elena Bonerandi-----------
IN DER FRÜHE
Das Tal ist noch nass
Vom Tau, der gefallen
Die Nacht hinterließ
Hier und dort ein paar Schatten
Unter den schlummernden Kastanien:
Die Macchia schweigt noch
Und der Himmel ist noch grau
Mein Pfad taucht hinab und verläuft
An einem geschwätzigen Fluss entlang
Und lässt allerlei Spuren aufsteigen
Und Kinderdüfte:
Eine verirrte Ziegenglocke
Rüttelt so manche Asphodele auf
Unter dem widerspenstigen Farn
Und sie bläst euch einen Luftzug ins Gesicht
Der Märchen gebärt:
Heute früh mache ich mich auf
Um auf die Sonne zu warten...
----------GMK-----------
VROEG OP
Het dal is nog nat
Van de neergedaalde dauw:
De nacht liet hier en daar
Nog wat schaduwen achter
Onder de sluimerende kastanjes:
Het machja zegt nog niets
En de hemel is nog grauw:
Mijn paadje duikt naar beneden, en loopt
Langs een praatziek riviertje
En laat allerlei sporen opstijgen
En kindergeuren:
Een verdwaalde geitenbel
Schudt een paar affodilstelen
Onder de opvliegende varens,
En er blaast een windje in je gezicht
Dat sprookjes baart:
Vandaag ga ik op pad
Om op de zon te wachten...
----------MV----------
jeudi 4 août 2011
I BIANCHI SALINI
jeudi 14 juillet 2011
jeudi 7 juillet 2011
FIUMINALE (1978)
Da Vilone à Fiuminale
Attipendu in Carbunaccia
Pè piglianne lu machjale
In cerca d'una stradaccia
Si pensa : "Chi locu stranu!
Un si vistica un cristianu!"
Attipendu in Carbunaccia
Pè piglianne lu machjale
In cerca d'una stradaccia
Si pensa : "Chi locu stranu!
Un si vistica un cristianu!"
vendredi 10 juin 2011
CI HÈ QUÌ VICINU (2002)
Ci hè quì vicinu un chjassu foscu
Un chjosu frescu, una culletta
Una surgente benedetta
Chì canta à l’arice di u boscu
Ci hè quì vicinu un paisolu
Cù le so loghje è le so strette
E cacciafora è scalunette
Sott’à un celu muntagnolu
Un chjosu frescu, una culletta
Una surgente benedetta
Chì canta à l’arice di u boscu
Ci hè quì vicinu un paisolu
Cù le so loghje è le so strette
E cacciafora è scalunette
Sott’à un celu muntagnolu
samedi 28 mai 2011
jeudi 19 mai 2011
Uriginali!
A canzona "Sò di tè" d'u gruppu Tavangna hè un'adattazione di "Un paisolu" di Ghjacumu Fusina. Da pudella cantà nant'à a musica di "Don't tink twice, it's allright" di Bob Dylan, ci vulia à cambià certi filari. Ci paria assai interessante di pruponevi dinù u testu uriginale, mandatuci da l'autore, per schjarisce u prucessu di a messa in musica d'un puema. Ben intesa cù e traduzzione, cum'è d'abitudine. Ùn tricate à dà u vostru parè è à sparte e vostre osservazione!
La chanson "Sò di tè" est une adaptation de "Un paisolu" de Jacques Fusina. Afin de pouvoir la chanter sur la mélodie de "Don't think twice, it's allright" de Bob Dylan, il fallait changer certaines phrases. Il nous paraissait assez intéressant de vous proposer également ce texte original, que l'auteur nous a envoyé, pour éclaircir le procès de la mise en musique d'un poème. Bien sur, il y a aussi les traductions, comme d'habitude. N'hésitez pas à donner votre avis et de partager vos remarques.
Der Titel “Sò di tè” von Tavagna ist eine adaptierte Version von "Un paisolu" (Jacques Fusina). Für eine Interpretation auf die Musik des Songs „Don’t think twice, it’s allright“ von Bob Dylan mussten einige Verse geändert werden. Es erschien uns interessant, auch den Originaltext vorzustellen, den der Autor uns zusandte, um aufzuzeigen, wie ein Gedicht in Musik umgesetzt wird. Natürlich, wie immer, mit unseren Übersetzungen. Wir sind gespannt auf Ihre Meinung bzw. Ihre Kommentare.
Het nummer "Sò di tè" van Tavagna is een aangepaste versie van "Un paisolu" van Ghjacumu Fusina. Om het te kunnen zingen op de muziek van "Don't think twice, it's allright" moest een aantal zinnen worden veranderd. Het leek ons erg interessant ook de originele tekst, die we van de auteur kregen toegestuurd, hier aan te bieden, om te laten zien hoe een gedicht op muziek wordt gezet. Met de vertalingen natuurlijk, zoals gebruikelijk. Aarzel niet je mening te geven en je opmerkingen met ons te delen!
Ringraziemu à Jürgen Lutz pè u ritrattu! |
mercredi 11 mai 2011
SÒ DI TÈ (2009)
Un paisolu di teghje grisge
Un paisolu in core à tè
Dui vechjarelli pè ricordu
Ricordu daretu à tè
Un zitellucciu natu da tè
Hè tuttu nudu vicinu à tè
U mare chjaru cum’è i so ochji
In fronte à tè
Tuttu ciò ch’o sò, sò di tè
Eppo issu silenziu chì penciuleghja
Chì penciuleghja in faccia à tè
Cum’è u puema natu una sera
Una sera in mente à tè
Un isulone fattu da tè
Rivittulitu in core à tè
È un avvene ammaestratu
In manu à tè
Tuttu ciò ch’o sò, sò di tè
----------GF----------
JE TE LE DOIS
Un petit village aux toits de lauzes
Petit village dans ton coeur
Et deux petits vieux qui composent
Un souvenir derrière les heures
Un petit garçon né de toi
Tout nu à côté de toi
Et la mer claire comme ses yeux
Là devant toi
Ce que je suis, je te le dois
Et puis ce silence presque endormi
Presque endormi sur ton visage
Comme ce poème né cette nuit
Cette nuit dans ton esprit
Une île entière faite de toi
Et revigorée devant toi
Tout un avenir laissé
Dans tes mains à toi
Ce que je suis, je te le dois
-----------Sonia Moretti-----------
ICH GEHÖRE DIR
Ein kleines Dorf mit Schiefer gedeckt
Ein kleines Dorf in deinem Herzen
Zwei unserer Alten als Erinnerung
Als Erinnerung hinter dir
Ein kleiner Junge, aus dir geboren
Neben dir, an deiner Hand
Das Meer, so blau wie seine Augen
Liegt vor dir
In allem was ich bin, gehöre ich dir
Und dann diese Stille, die vor sich hin döst
Vor sich hin döst in deinem Kopf
Wie die Verse, die eines Abends
In deinen Sinn kommen
Eine große Insel, von dir geschaffen
Wieder belebt in deinem Herzen
Und eine Zukunft, die du endlich
In deine Hand nimmst
In allem was ich bin, gehöre ich dir
----------GMK----------
IK BEN VAN JOU
Een klein dorpje met leien daken
Een klein dorpje in je hart
En de herinnering aan twee oudjes
Een herinnering achter je rug
Een jongetje, uit jou geboren,
Helemaal bloot aan je zij
De zee is helder als zijn ogen
En ligt voor je
In alles wat ik ben, ben ik van jou
En dan die stilte die daar dommelt
Die daar dommelt in je hoofd
Als een gedicht dat op een avond
Op kwam wellen in je geest
Een groot eiland, gemaakt door jouw handen
Weer tot leven gewekt in je hart
En een toekomst die je, eindelijk
in eigen hand hebt
In alles wat ik ben, ben ik van jou
----------MV----------
mardi 3 mai 2011
MA DÌ CIÒ CH'È TÙ VOLI (1983)
Ma dì ciò ch'è tù voli
hè bella a nostra terra
da e so cime à i moli
in centu riturnelli
ci cantanu l'acelli
hè finata la guerra (bis)
Libellés :
A Filetta,
Ghjacumu Fusina,
Jacques Fusina,
Ma dì ciò ch'è tù voli,
puesia corsa
mercredi 20 avril 2011
PONTE NOVU DUMANE (2007)
Cullendu pè Ponte Novu
È pigliendune li monti
Sò le case infilarate
Guardiane di li ponti
Chì ogni petra hè memoria
Di ciò ch’ella fù la storia
È pigliendune li monti
Sò le case infilarate
Guardiane di li ponti
Chì ogni petra hè memoria
Di ciò ch’ella fù la storia
samedi 19 mars 2011
jeudi 24 février 2011
jeudi 17 février 2011
QUANTU SÌ CAMBIATA (1986)
Libellés :
Corsica,
Corsicaanse taal,
Corsu,
Ghjacumu Jacques Fusina,
Korsika,
Korsisch,
Korsische Poesie,
lingua corsa,
littérature corse,
poésie,
poëzie,
puesia,
Quantu sì cambiata,
Stéphane Casalta
mercredi 2 février 2011
U SOGNU IDENTITÀ (1992)
Aghju un sognu libertà in a memoria
natu in l'isula culà da a so storia
è mi face trimulà ogni vittoria
in core prontu à sperà tamanta gloria
natu in l'isula culà da a so storia
è mi face trimulà ogni vittoria
in core prontu à sperà tamanta gloria
mercredi 19 janvier 2011
U TINTU SCRITTORE (1981)
Sì cum'è u muscu di li mio ghjorni
è lu prufumu di l'anni novi
cum'è l'acellu di li mio sogni
è la so piuma chè tu trovi
u mio penseru sopr’à li nuli
s’è tu mi capisci è mi voli
è lu prufumu di l'anni novi
cum'è l'acellu di li mio sogni
è la so piuma chè tu trovi
u mio penseru sopr’à li nuli
s’è tu mi capisci è mi voli
à mè chì sò u tintu scrittore
ind'ì l'isulone di l'amore
ind'ì l'isulone di l'amore
Libellés :
Corse,
Corsica,
Corsicaanse taal,
Corsu,
Ghjacumu Jacques Fusina,
Ghjuvan Paulu Poletti,
Korsika,
Korsisch,
Korsische Poesie,
lingua corsa,
littérature corse,
poésie,
poëzie,
U tintu scrittore
samedi 15 janvier 2011
À PENA CUM'È TÈ (1991)
Aghju l’anima corsa
di sole croscia intinta
di luce inturchinata
è di muntagna cinta
di terra marturiata
da lu so mare avvinta
di sole croscia intinta
di luce inturchinata
è di muntagna cinta
di terra marturiata
da lu so mare avvinta
à pena cum’è tè
Libellés :
À pena cum'è tè,
Corse,
Corsica,
Corsicaanse taal,
Corsu,
Ghjacumu Jacques Fusina,
I Muvrini,
Korsika,
Korsisch,
Korsische Poesie,
lingua corsa,
littérature corse,
poésie,
poëzie,
puesia
jeudi 6 janvier 2011
ISULA IDEA (1981)
Libellés :
Corse,
Corsica,
Corsicaanse taal,
Corsu,
Ghjacumu Jacques Fusina,
Guelfucci,
Hè un isula,
Isula idea,
Korsika,
Korsisch,
Korsische Poesie,
lingua corsa,
littérature corse,
poésie,
poëzie,
puesia
lundi 3 janvier 2011
HÈ UN'ISULA (1979)
Libellés :
Corse,
Corsica,
Corsicaanse taal,
Corsu,
Ghjacumu Jacques Fusina,
Hè un isula,
Korsika,
Korsisch,
Korsische Poesie,
lingua corsa,
littérature corse,
poésie,
poëzie,
puesia
Inscription à :
Articles (Atom)